Рембо - Переводы Брюсова

Оглавление
Рембо - Переводы Брюсова
Страница 2
Страница 3
Image
символ
Артюр Рембо
     Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду
     "Литературные памятники". М., "Наука", 1982
     Издание подготовили Н. И. Балашов,  М. П. Кудинов, И. С. Поступальский                          Испуганные

                      Как черные пятна под вьюгой,
                      Руками сжимая друг друга
                           И спины в кружок,
                      Собрались к окошку мальчишки
                      Смотреть, как из теста коврижки
                           Печет хлебопек.

                      Им видно, как месит он тесто,
                      Как булки сажает на место
                           В горячую печь -
                      Шипит закипевшее масло,
                      А пекарь спешит, где погасло,
                           Лучины разжечь.

                      Все, скорчась, они наблюдают,
                      Как хлеб иногда вынимают
                           Из красной печи -
                      И нет! - не трепещут их тени,
                      Когда для ночных разговений
                           Несут куличи.

                      Когда же в минуту уборки
                      Поют подожженные корки,
                           А с ними сверчки,
                      Мальчишки мечтают невольно,
                      Их душам светло и привольно,
                           Сердца их легки.

                      Как будто к морозу привыкли,
                      Их рожицы тесно приникли
                           Поближе к окну;
                      С ресницами в снежной опушке
                      Лепечут все эти зверушки
                           Молитву одну.

                      И руки вздымают так страстно,
                      В молитве смущенно неясной
                           Покинув дыру,
                      Что рвут у штанишек все пряжки,
                      Что жалко трепещут рубашки
                           На зимнем ветру.

     Помещено в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1894):
     Позднее Брюсов не дал места "Испуганным" ни  в  первом,  ни  во  втором
издании своей известной антологии  "Французская  лирика  XIX  века".  И.  С.
Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии  Яковлевич
с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя  в  нем
влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе.



 
« Пред.   След. »

Direct/ADVERT


Direct/ADVERT



Rambler's Top100