Рембо - Переводы Брюсова |
Страница 3 из 3 Комедия жажды (По неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова (обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о снеге и): 1. Предки (Они) Твои великие мы Предки, Предки! Покрытые холодным потом Луны, деревьев и тумана. Смысл наших вин сухих был: жить! Под этим солнцем без обмана Что надо человеку? - Пить. Я Ах, умереть на побережьях диких! Они Твои великие мы Предки Из степи. Мы жбаны налили водою. Послушай, как журчат потоки Вкруг влажных замков - далеко. Мы в погреб спустимся глубокий: Там есть и сидр и молоко. Я Ах, убежать к свободным водопоям! Они Твои великие мы Предки. Ах, бедный! В шкапах мы сберегли ликеры. И чай и кофе будут скоро Кипеть; есть в чайниках вода. Взгляни: разводы и узоры. Мы с кладбища пришли сюда... Я Ах, выпить, выпить все до дна! 2. Дух (Он) Бессмертные ундины, Явитесь из пучины. Венера, дочь лазури, Смири волненье бури. Ты, Вечный Жид Норвегии, Расскажи о снеге и Ведавшие горе Пропойте песнь про море. Я Напитков чистых мне не надо, Воды не лейте в мой стакан! Ни образами, ни Элладой Я никогда не буду пьян. Я жажде верен, как красотке. Певец, та жажда - дочь твоя! О гидра тайная, без глотки, Не от тебя ль погибну я! 3. Друзья (Они) Идем! вдоль побережий Вином залит простор! Потоком биттер свежий Течет но склонам гор! Туда - толпой бессонной - Где взнес абсент колонны! Я Стран этих чужд поэт. Прочь опьяненья бред! Милее мне, быть может, В болоте гнить, где тины И ветер не встревожит, Качая ив вершины. [. . . . . . .] |
|||||
| « Пред. | След. » |
|---|
|
|