Рембо - Переводы Брюсова

Оглавление
Рембо - Переводы Брюсова
Страница 2
Страница 3


                               Комедия жажды

     (По  неполному  тексту,  без  4-й  и  5-й  главок)  перевод  В. Брюсова
(обратить  внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о
снеге и):

                              1. Предки (Они)


                      Твои великие мы Предки,
                             Предки!

                      Покрытые холодным потом
                      Луны, деревьев и тумана.
                      Смысл наших вин сухих был: жить!
                      Под этим солнцем без обмана
                      Что надо человеку? - Пить.

                                     Я

                      Ах, умереть на побережьях диких!

                                    Они

                      Твои великие мы Предки
                             Из степи.
                      Мы жбаны налили водою.
                      Послушай, как журчат потоки
                      Вкруг влажных замков - далеко.
                      Мы в погреб спустимся глубокий:
                      Там есть и сидр и молоко.

                                     Я

                      Ах, убежать к свободным водопоям!

                                    Они

                      Твои великие мы Предки.
                             Ах, бедный!
                      В шкапах мы сберегли ликеры.
                      И чай и кофе будут скоро
                      Кипеть; есть в чайниках вода.
                      Взгляни: разводы и узоры.
                      Мы с кладбища пришли сюда...

                                     Я

                      Ах, выпить, выпить все до дна!

                                2. Дух (Он)

                      Бессмертные ундины,
                      Явитесь из пучины.
                      Венера, дочь лазури,
                      Смири волненье бури.

                      Ты, Вечный Жид Норвегии,
                      Расскажи о снеге и
                      Ведавшие горе
                      Пропойте песнь про море.

                                     Я

                      Напитков чистых мне не надо,
                             Воды не лейте в мой стакан!
                      Ни образами, ни Элладой
                             Я никогда не буду пьян.
                      Я жажде верен, как красотке.
                             Певец, та жажда - дочь твоя!
                      О гидра тайная, без глотки,
                             Не от тебя ль погибну я!

                              3. Друзья (Они)

                      Идем! вдоль побережий
                      Вином залит простор!
                      Потоком биттер свежий
                      Течет но склонам гор!
                      Туда - толпой бессонной -
                      Где взнес абсент колонны!

                                     Я

                      Стран этих чужд поэт.
                      Прочь опьяненья бред!
                      Милее мне, быть может,
                      В болоте гнить, где тины
                      И ветер не встревожит,
                      Качая ив вершины.
                      [. . . . . . .]



 
« Пред.   След. »

Direct/ADVERT


Direct/ADVERT



Rambler's Top100