Литературный журнал геосимволистов Мой берег;. Библиотека Символика;

Этапы развития культуры

Оглавление
Этапы развития культуры
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6

Только человек способен использовать символы, с помощью которых он развивает общение, позволяющее достигать обмена не только простыми чувствами, но и сложными идеями, идеалами, мыслями и внутренними побуждениями. Используя символическую коммуникацию, человек обменивается указаниями, открытиями, ценными мыслями, способами совместных действий. Без столь разработанного, богатого и разнообразного общения люди не слезли бы с деревьев и не вышли бы из пещер.

Как речь отделяет людей от животных, так и письменность проводит грань между примитивными культурами и цивилизацией. Человек дописьменной культуры всегда должен был держать в памяти наиболее ценные образцы традиционных учений и верований. И если при этом у него была прекрасная память, он был ценен для окружающих как ходя-чая библиотека. Старые, много повидавшие и знающие люди всегда ценились и использовались в примитивных обществах именно в этом качестве, они являлись хранителями обычаев, традиций и других элементов культуры. Но человеческая память не беспредельна.

Культура, зависящая от человеческой памяти и устной передачи культурных образцов, вынуждена оставаться предельно простой. Однако использование письменности позволило практически неограниченно усложнять и развивать культуру, охватывая культурным влиянием все более широкий круг людей. Письменность позволила сохранять и передавать мельчайшие детали технологий, традиций, ценностей, культурных норм, что давало возможность не только полностью передавать, транслировать их, но и практически в точности воспроизводить утерянные и разрушенные культурные комплексы. Даже неграмотный человек в современном обществе подвергается воздействию письменной культуры, потому что окружающие его люди формируют его культуру с помощью написанных слов. Афоризм, используемый еще при египетских фараонах: "как написано, так и будет сделано" - является основой жизни каждого цивилизованного общества.

Язык настолько сливается с культурой, что каждое новое добавление в общественное культурное наследие обязательно связано с изменениями в языке. В результате профессиональные, возрастные и многие другие большие группы в обществе могут иметь свой язык, словарный запас которого отличается от словарных запасов языков других групп. Иначе говоря, каждая субкультура имеет свои особенности языкового общения. Язык связан с основами культуры и со всеми без исключения человеческими отношениями, с его помощью происходит социализация личности, ее адаптация к окружающей среде.

Не только культура изменяет язык, но и язык может активно помогать или мешать развертыванию и распространению культуры. Действительно, для того чтобы понять или принять культурный образец, необходимо понимание и согласие относительно его содержания. В ходе общения хорошо понятые и усвоенные слова являются мостом для передачи традиций, норм или ценностей; но если группы общаются на разных языках, такая передача культурных образцов становится просто невозможной. Каким образом можно, например, передать такие понятия, как "доброта" или "необходимость", без достаточно четкого понимания смысла этих слов? Иногда идею или концепцию бывает трудно перевести на другой язык в силу того, что в этом языке нет адекватных слов для их выражения. Скажем, невозможен перевод на латынь таких слов, как "автоматизация" или "атомный реактор". Узбеки, туркмены и многие другие народы, входившие в состав СССР, были вынуждены включать в свой язык многие русские слова, так как для выражения содержания этих слов в их языках не было соответствующих аналогов.

Язык настолько срастается с культурой, что при переводе письменных текстов с одного языка на другой специалисты-переводчики должны иметь понятие о культуре обоих обществ. Примером, подтверждающим это, может явиться следующий анекдотический случай. Несколько ученых разработали компьютерную программу перевода с английского языка на русский. Первое испытание программы показало, что в ней недостаточно учтены культурные особенности русского и английского общества. Так, выражение "дух бодр, плоть же немощна" было переведено на русский язык следующим образом: "вино хорошее, пища же невкусная".


 
« Пред.   След. »

Геосимволист Л. Шимко Поэзия

Прощанье | Твой поезд вскоре звонким клином
Пронзит степей простор литой.
С... >>

 
Вдруг твое появленье | Вдруг твое появленье.
Стало солнечно просто.
В душном здании мысли >>

 

Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru