Пушкин Стихи

Оглавление
Пушкин Стихи
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11

ПРИМЕЧАНИЯ


     * Птичка. Стихотворение, написанное в чужбине, во время южной ссылки, в
новой,  камерной  форме  (ср.  пафос  "Деревни",  1819)   выражает   глубоко
волновавшую Пушкина мысль о подневольном положении человека.  Посылая  стихи
Н. И. Гнедичу, поэт писал ему 13 мая 1823 г.:  "Знаете  ли  вы  трогательный
обычай русского мужика в светлое воскресенье выпускать на волю  птичку?  вот
вам стихи на это" (см. т. 9). Внимание цензуры было намеренно  отвлечено  от
подлинного  политического  смысла  стихотворения  издателем,   сопроводившим
первую  публикацию  примечанием:   "Сие   относится   к   тем   благодетелям
человечества, которые употребляют свои достатки на выкуп из тюрьмы невинных,
должников и проч."; ("Литературные листки", 1823, э 2).


     Царское  Село.  Написанное  в  1817-1819  гг.,  стихотворение  осталось
недоработанным в рабочей тетради Пушкина. Оно заключало в себе  после  стиха
"Я знал поэзию, веселость и покой" черновую запись фрагмента,  не  нашедшего
себе места в тексте стихотворения:

     Другой пускай поет героев и войну,
     Я скромно возлюбил живую тишину
     И, чуждый призраку блистательныя славы,
     Вам, Царского Села прекрасные дубравы,
     Отныне посвятил безвестный музы друг
     И песни мирные и сладостный досуг.

     Оказавшееся  спустя  несколько  лет  перед   глазами   Пушкина   старое
стихотворение его (петербургская рабочая тетрадь Пушкина была  прислана  ему
братом в Кишинев) отвечало душевному состоянию поэта, находящегося в ссылке.
"Нередко  при  воспоминании  о  царскосельской  своей  жизни,  -   вспоминал
кишиневский  приятель  Пушкина  В.  П.  Горчаков,  -   Пушкин   как   бы   в
действительности переселялся в  то  общество,  где  расцвела  первоначальная
поэтическая жизнь его со всеми ее призраками и  очарованием.  В  эти  минуты
Пушкин  иногда  скорбел;  и  среди  этой  скорби  воля   рассудка   уступала
впечатлению юного сердца" (М. А. Цявловский, Книга воспоминаний  о  Пушкине,
М. 1931, стр. 170). Пушкин  стал  вносить  в  текст  элегии  изменения.  Для
пейзажа он записал неполных два стиха:

     хранят венчанные долины
     И славу прошлых дней, и дух Екатерины.

     Конец первой строфы он наметил закончить  стихами,  наполняющими  новым
содержанием юношескую элегию:

     Печали тихий друг и глаз очарованье,
     Явись, тебя зову я в мрачное изгнанье.

     Однако дальнейшего текста поэт не коснулся.


     "Кто, волны, вас остановил...". Стихотворение отражает тяжелое душевное
состояние Пушкина; оно вызвано подавлением войсками Священного  союза  (союз
России, Пруссии и Австрии) революционных  движений  и  торжеством  в  Европе
реакции; однако поэт еще  надеется  на  новые  революционные  взрывы.  Слово
свободы в предпоследнем стихе введено редактором: в  черновой  рукописи,  из
которой это  стихотворение  извлекается,  в  этом  месте  ошибочно  написано
вторично символ.


     "Завидую тебе, питомец моря смелый...". Обращение к неизвестному моряку
явилось  поводом  для  нового  выражения  настроения  Пушкина  в   связи   с
политической реакционностью  Европы  обветшалой.  Земле  противопоставляется
океан -  как  символ  свободы.  Поэт  развивает  этот  образ  в  1824  г.  в
стихотворении "К морю", а в 1826  г.  отказывается  от  своих  иллюзий  -  в
стихотворении "К Вяземскому".
     Стихотворение известно лишь в черновике,  слово  берега  в  стихе  8  в
рукописи отсутствует и введено редактором.


     "Надеждой сладостной младенчески дыша...". Стихотворение является новым
художественным воплощением мысли, волновавшей  поэта  еще  в  1817  г.  (ср.
стихотворение "Безверие" - т. 1). Черновые варианты элегии показывают, что в
основе мрачного чувства, владеющего поэтом, лежит  все  та  же  политическая
неудовлетворенность:

     Узрел бы я страну восторга, наслаждений,
     Страну, где нет оков, где нет предрассуждений

     и дальнейшее исправление:

     Страну, где нет царей, где нет предрассуждений.


     * Демон. В  образе  демона,  навещающего  поэта,  олицетворен  скепсис,
характерный для Пушкина в тяжелый для него 1823 г. Современники  узнавали  в
демоне сухого и язвительного Александра Николаевича Раевского (1795-1868), с
которым во время пребывания на юге  поэт  был  в  дружественных  отношениях.
Пушкин думал выступить в печати с опровержением этого суждения,  предполагая
дать заметку (под чужим именем), объясняющую идею "Демона" ("О стихотворении
"Демон"" - см. т. 6).


     * "Простишь  ли  мне  ревнивые  мечты...".  Обращено  к  Амалии  Ризнич
(1803?-1825), жене итальянского негоцианта (купца), жившего в Одессе. В  мае
1824 г. Амалия Ризнич уехала в Италию, где через год умерла от чахотки.  Три
раза вспоминал о ней Пушкин  в  "Евгении  Онегине"  -  в  строфе  XIV  главы
третьей,  в   "Путешествии   Онегина"   ("...красой   блистая,   негоциантка
молодая...") и наконец в не напечатанных  поэтом  строфах  XV  и  XVI  главы
шестой (см. т. 4). Ее памяти  посвящены  стихотворения  "Под  небом  голубым
страны своей родной..." и "Для берегов отчизны дальной...".


     "Свободы сеятель пустынный...@. В стихотворении выражено  разочарование
поэта в действенности политической пропаганды, которая, как он в  это  время
думает, но в состоянии пробудить "мирные народы@. Эпиграф взят из  евангелия
от Матфея, гл. 13, ст. 3. Оттуда же  и  образ  первых  стихов  (пустынный  -
одинокий). "Я... написал  на  днях  подражание  басне  умеренного  демократа
Иисуса Христа", - писал Пушкин А. И. Тургеневу 1 декабря  1823  г.,  посылая
ему эти стихи (см. т. 9).

     Бросал живительное семя - речь идет  о  политических  стихотворениях  и
радикальных высказываниях, которыми отмечена  жизнь  поэта  в  Петербурге  и
Кишиневе. Заключительное шестистишие - Паситесь, мирные народы!.. -  входило
первоначально в черновое стихотворение "Мое беспечное незнанье...", а  затем
распространялось как отдельное стихотворение в списках и не раз доходило  до
полиции, а позднее и до III отделения.


     * Кн. М. А. Голицыной ("Давно об ней  воспоминанье...").  Стихотворение
обращено  к  кн.  Марии  Аркадьевне  Голицыной,  рожденной   кж.   Суворовой
(1802-1880), внучке великого полководца. Обстоятельства создания этих стихов
неизвестны, но можно полагать, что Пушкин встретил девушку, знакомую ему  по
Петербургу, уже женой и матерью, в Одессе у ее сестры Башмаковой, у  которой
Пушкин бывал (отсюда Давно и Вновь). Голицына пела и, по-видимому, исполнила
какой-то романс на слова Пушкина, может быть своего сочинения.


     Жалоба ("Ваш дед портной, ваш дядя  повар...").  Эпиграмма  на  Дмитрия
Петровича Северина (1791-1865),  бывшего  участника  "Арзамаса",  дипломата.
Неизменный член  свиты  Александра  I,  человек  низкопоклонный,  чванный  и
дерзкий, Северин позволил себе  сказать  посетившему  его  ссыльному  поэту,
старому знакомому своему, чтобы он "не ходил к нему; обошелся с ним  мерзко,
и африканец едва не поколотил его" (слова А. И. Тургенева; см. "Остафьевский
архив князей Вяземских", т. II, СПб. 1899, стр. 352).  Эта  встреча  и  была
поводом к написанию эпиграммы.

     Ваш дед портной - вероятно, по отцовской  линии  (отец  Северина  начал
службу с бомбардира и  дослужился  до  больших  чинов);  ваш  дядя  повар  -
по-видимому, родственник Северина по матери, которая была незаконной дочерью
бар. А. С. Строгановой и кого-то из слуг этой богатой семьи. Пушкин  позднее
не раз возвращался к теме чванной придворной знати и аристократии,  вышедшей
из  "низов";  особенно  полно  раскрыта  эта  тема  в   стихотворении   "Моя
родословная" (1830).


     "Недвижный страж  дремал  на  царственном  пороге...".  Одно  из  самых
сильных обличений Пушкиным деятельности и личности  Александра  I.  Написано
под  впечатлением  последнего  удара   Священного   союза   по   европейским
революционным движениям 20-х гг.: при помощи французских войск, введенных  в
Испанию, в стране было окончательно ликвидировано представительное правление
и восстановлен абсолютизм. Риего, вождь испанской революции, поднятой им еще
в 1820 г., был предательски казнен 26 октября (7 ноября) 1823 г.

     Владыка севера - Александр I.

     Тибровы валы - холмы по берегам реки Тибр, на которых расположен Рим.

     Сарскосельские  липы  -  деталь  пейзажа  Царского   Села,   резиденции
Александра I. Паденье... великого кумира - вероятно, отречение Наполеона  от
престола 22 июня 1815 г. Четыре строки многоточия в беловой рукописи Пушкина
обозначают четыре стиха, очевидно изображавшие реакцию в Европе и  настолько
нецензурные в политическом отношении, что поэт не решился доверить  их  даже
своей тетради.

     Надеждой новою Германия кипела - речь  идет  о  прогрессивном  движении
университетской молодежи в Германии (повсеместные  объединения  студентов  -
"буршеншафты"), проявившемся в убийстве агента русского самодержавия  Коцебу
студентом Карлом Зандом (см. примечание к эпиграмме "На  Стурдзу"  -  "Холоп
венчанного солдата..." - т. 1).

     Шаталась Австрия - после франкфуртского сейма Германского союза,  когда
представители мелких государств оказали сопротивление притязаниям Австрии на
безусловное господство в сейме, Австрия оказалась в меньшинстве  и  потеряла
возможность проводить свою  реакционную  политику.  Неаполь  восставал  -  в
начале 1820 г. тайное общество карбонариев, борцов за свободу и национальную
независимость Италии, воодушевленное известием о  революционных  событиях  в
Испании, подняло революцию в Неаполе. Были достигнуты  некоторые  успехи:  в
Сицилии введена конституция (Неаполь входил в  королевство  обеих  Сицилии).
Однако австрийский экзекуционный  корпус,  посланный  в  Италию  по  решению
Священного союза, вступил 12/24 марта 1821 г.  в  Неаполь,  где,  как  и  на
острове Сицилия, был восстановлен старый порядок.

     За Пиренеями давно ль судьбой народа // Уж правила свобода - речь  идет
об испанской революции, в результате которой страной правили кортесы (палаты
депутатов); президентом кортесов был вождь революции Риего (см. выше).

     И самовластие лишь север укрывал. - Имеется в виду Россия.

     Вот Кесарь - где же Брут? - Александр I  говорит,  что  ему  не  грозит
участь Цезаря, убитого Брутом, одним из его ближайших соратников.

     Раздался бой полночи // И се внезапный гость в чертог царя предстал.  -
Картина посмертного  явления  Наполеона,  восстающего  в  полночь,  отражает
легенду,  создавшуюся  после  пленения  и  смерти  французского  императора.
Легенда эта встречается  в  ряде  произведений  европейской  поэзии.  Это  -
причастная   к   легенде   баллада   Генриха   Гейне   ("Die   Grenadiere"),
опубликованная в  1821  г.  и  переведенная  в  1845  г.  М.  Л.  Михайловым
("Гренадеры"), баллада австрийского поэта  И.-Х.  Цедлица  (1790-1862)  "Die
nachtliche Heerschau" (1830), переведенная в 1836 г. Жуковским ("Ночной
смотр"), и другая баллада того  же  Цедлица  "Das  Geisterschiff"  ("Корабль
призраков", 1828), свободно переложенная в 1840 г.  Лермонтовым  ("Воздушный
корабль"). Разные сюжетные повороты этих баллад объединяются появлением тени
Наполеона в полночь. Впервые эта деталь появляется у Пушкина  (у  Гейне  она
отсутствует).

     Мятежной вольности наследник и убийца. - Наполеон  Бонапарт  выдвинулся
после революции 1789 г.: он разбил  контрреволюционное  восстание  в  Тулоне
(1793) и затем ликвидировал монархический мятеж в Париже против Конвента  13
вандемьера (5 октября 1795 г.). 18  брюмера  (9  ноября  1799  г.)  Наполеон
захватил  власть,  назвал  себя  первым  консулом  и   стал   неограниченным
диктатором Франции; 2 декабря 1804 г. Наполеон был провозглашен императором.
Поэт угрожает упоенному своим  торжеством  царю  призраком  умершего  врага,
вспоминая незабываемые для Александра  победы  Наполеона.  Стихотворение  не
дописано. Что должен был говорить Александру призрак  Наполеона  -  остается
неизвестным.


     * Давыдову ("Нельзя, мой толстый Аристип...").  Обращено  к  Александру
Львовичу Давыдову (1773-1833), старшему брату декабриста В. Л. Давыдова (см.
послание В. Л. Давыдову, 1821, т. 1), мужу Аглаи Давыдовой  (см.  "Кокетке",
т. 1). Помещик села Каменки Киевской губ., где не раз гостил Пушкин,  А.  Л.
Давыдов был равнодушен  к  политическим  интересам  собиравшихся  в  Каменке
декабристов.
     Пушкин изобразил А. Л. Давыдова  незадолго  до  послания  в  строках  о
"рогоносце величавом..." в "Евгении Онегине" (гл.  первая,  строфа  XIV),  а
позднее нарисовал его портрет ("второй Фальстаф") в заметке "Лица, созданные
Шекспиром..." в "Table-talk"  (см.  т.  6).  Повод  написания  стихотворения
указан самим поэтом в подзаголовке при первой  публикации:  "На  приглашение
ехать с ним морем на полуденный берег Крыма".

     Аристип - греческий философ (V в.  до  н.  э.),  учивший,  что  счастье
заключается в наслаждении.

     Чахоточный отец немного тощей Энеиды - Вергилий (70-19 гг. до  н.  э.).
Пускался в море наконец - после нескольких лет работы над "Энеидой" в Италии
Вергилий отправился в Грецию и Азию,  чтобы  изучить  место  действия  своей
поэмы.

     Гораций - крупнейший римский поэт (65-8 гг.  до  н.  э.),  в  некоторых
своих стихотворениях прославлял императора Августа (Августов венец), написал
оду "К кораблю, везущему в Афины Вергилия".


     * Прозерпина. В автографах стихотворение имеет подзаголовок "Подражание
Парни". Имеется в виду XVII <в действительности - XXVII. -  И.  П.>  картина
его  "Deguisements  de  Venus"  ("Превращений  Венеры"),  вольным  переводом
которой "Прозерпина" и является. ""Прозерпина" не стихи, а музыка,  -  писал
Дельвиг Пушкину, получив от него  это  произведение,  -  это  пенье  райской
птички, которое слушая, не увидишь, как пройдет тысяча лет" (см. Акад.  изд.
Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 107).


     Из письма к Вульфу ("Здравствуй, Вульф, приятель мой...").

     Вульф Алексей Николаевич (1805-1881) - сын  от  первого  брака  соседки
Пушкина, помещицы села Тригорского П. А. Осиповой. Когда  Пушкин  в  августе
1824 г. приехал из Одессы в Михайловское, Вульф был  на  летних  вакациях  в
Тригорском, где поэт и подружился с ним. Письмо написано в Дерпт, где  Вульф
учился в университете вместе с поэтом Языковым.

     Лайон - английская форма имени брата Пушкина, Льва (1805-1852).


     * К Языкову ("Издревле сладостный союз..."), Языков Николай  Михайлович
(1803-1846) - поэт, в это  время  -  студент  Дерптского  университета.  Это
первое обращение Пушкина к молодому поэту, о котором он еще в конце 1823  г.
писал Дельвигу: "Разделяю твои  надежды  на  Языкова".  Знал  он  его  и  по
рассказам Вульфа (см. предыдущее прим.).

     Петра питомец - Ибрагим  (Абрам  Петрович)  Ганнибал  (1697?  -  1781),
прадед Пушкина, вывезенный из Абиссинии.

     Скрывался прадед мой арап. - Имение "Михайловская губа" было пожаловано
Ганнибалу  грамотой  имп.  Елизаветы  Петровны  12  января  1746  г.,  после
пятнадцатилетней опалы его, кончившейся с воцарением Елизаветы.

     Где позабыв Елизаветы // И  двор  и  пышные  обеты...  //  Он  думал  в
охлажденны леты... - когда жил Ганнибал в Михайловском, точно неизвестно.

     Брат по крови, по душе - Л. С. Пушкин, с которым поэт был  в  эту  пору
очень близок.

     На послание Пушкина Языков ответил стихами "А. С. Пушкину"  ("Не  вовсе
чуя бога света...").


     *  Разговор  книгопродавца  с  поэтом.  Стихотворение,  написанное   26
сентября 1824 г., вскоре по приезде в Михайловское,  появилось  в  печати  в
качестве предисловия к первой главе "Евгения  Онегина".  В  стихотворении  в
поэтической форме выражена мысль, высказанная Пушкиным особенно отчетливо  в
письме к Казначееву от июня 1824 г. (см. т. 9).
     Лорд Байрон был того же мненья - мысль о  суетности  славы  многократно
встречается у Байрона, особенно сильно выражена она  в  "Дон-Жуане"  (строфа
218 песни первой):
     В чем слава? В том, чтоб именем своим
     Столбцы газет заполнить поплотнее.
     Что слава? Просто холм, а мы спешим
     Добраться до вершины поскорее.
     Мы пишем, поучаем, говорим,
     Ломаем копья и ломаем шеи,
     Чтоб после смерти нашей помнил свет
     Фамилию и плохонький портрет!
     (Перевод Т. Гнедич)

     Жуковский то же говорил - в следующих словах из "Светланы":

     Слава, нас учили - дым;
     Свет - судья лукавый.


     * К морю. Прощание с морем связано с отъездом Пушкина из Одессы, где он
прожил  год,  в  новую  ссылку  -  в   Михайловское.   В   Одессе   написана
первоначальная редакция, в Михайловском - строфы о Наполеоне  и  о  Байроне.
Центральная по значению тринадцатая строфа не могла появиться в  печати  при
жизни Пушкина. В 1825 г. она была напечатана в следующем виде:

     Мир опустел... За этой строкой следовал пропуск,  соответствующий  трем
строкам, а под текстом дано лукавое примечание: "В сем месте автор  поставил
три с половиною строки точек. Издателям сие стихотворение доставлено кн.  П.
А. Вяземским в подлиннике и здесь отпечатано точно в том виде, в  каком  оно
вышло из-под пера самого Пушкина. Некоторые списки оного, ходящие по городу,
искажены нелепыми прибавлениями. Издатели".  Два  месяца  спустя,  в  первом
сборнике  "Стихотворения  Александра  Пушкина"  (СПб.  1826),   эта   строфа
появилась уже в несколько расширенном виде:

     Мир опустел... Теперь куда же
     Меня б ты вынес, океан?
     ................................
     .................................

     Не удалось навек оставить // Мне скучный,  неподвижный  брег  -  Пушкин
замышлял бегство из Одессы морем в Европу.

     Могучей страстью очарован - имеется в  виду  чувство  к  гр.  Елизавете
Ксаверьевне Воронцовой (1790-1880).

     Одна скала, гробница славы - остров св. Елены, где с 1815 г.  находился
в заключении Наполеон и где он умер в 1821 г.

     Другой от нас умчался гений... // Исчез, оплаканный свободой  -  Байрон
умер 7/19 апреля 1824 г. в Греции, куда он приехал летом 1823 г. для участия
в национально-освободительной борьбе греков.

     Где капля блага, там на страже // Уж просвещенье иль тиран. - Сближение
просвещенья  и  тирании  как  отрицательных  явлений  отражает  свойственное
романтикам представление о губительности цивилизации для морали,  для  блага
человека.


     * Коварность. Поводом к написанию стихотворения был вероломный поступок
А. Н. Раевского. Узнав от Пушкина о его любви к Е. К. Воронцовой, заметив ее
увлечение  Пушкиным,  Раевский,  сам  влюбленный  в  нее,  сообщил  об  этом
Воронцову, что, по предположению самого Пушкина,  явилось  причиной  высылки
его из Одессы в Михайловское.


     *  "О  дева-роза,  я  в  оковах...".  Напечатано  Пушкиным  в  сборнике
стихотворений среди произведений  1820  г.,  потому  что  связано  с  южными
впечатлениями поэта. Черновик стихотворения находится, однако, в тетради,  в
которой Пушкин  писал  в  Михайловском,  среди  текстов,  датируемых  второй
половиной октября 1824 г. При первой публикации имело  заглавие  "Подражание
турецкой песне". Указание это сделано для  отвода  сопоставлений  с  личными
чувствами поэта.


     "Туманский прав, когда так верно вас...". Фамилия, с которой начинается
первый стих, обозначена в автографе одной буквой Т (других источников текста
стихотворения  нет).  Среди  окружения  Пушкина  в  это  время  единственный
известный нам поэт,  фамилия  которого  начинается  с  буквы  Т,  -  Василий
Иванович  Туманский  (1802-1860),  служивший  в   канцелярии   Воронцова   и
общавшийся с Пушкиным. Среди  опубликованных  стихотворений  Туманского  нет
того, о котором говорит Пушкин. Но образы - радуга, роза, - в  применении  к
женщине,  в  его  поэзии  есть.  К  кому  обращено  стихотворение   Пушкина,
неизвестно.


     * Виноград. Публикуя  стихотворение,  Пушкин  датировал  его  1820  г.,
временем южной ссылки. Однако черновик стихотворения находится в тетради,  в
которой Пушкин писал в Михайловском, среди текстов, датируемых ноябрем  1824
г.


     * Фонтану Бахчисарайского дворца. При публикации  стихотворения  Пушкин
датировал его 1820 г., по положение  чернового  текста  в  тетради  1824  г.
заставляет отнести создание стихотворения к этому времени. Размышляя о поэме
"Бахчисарайский фонтан",  созданной  в  1821-1823  гг.,  поэт  вспоминает  о
посещении фонтана в Бахчисарае в 1820 г.

     И я твой мрамор вопрошал: // Хвалу стране прочел я дальной - на фонтане
Бахчисарайского дворца (как на всех восточных фонтанах) имеется надпись.


     *  "Ночной  зефир...".  Напечатано  впервые  под  заглавием  "Испанский
романс" в альманахе "Литературный музеум на 1827 год", к которому  приложены
и ноты романса - музыка А. Н. Верстовского.


     *"Ненастный день потух; ненастной ночи мгла...". Стихотворение  вызвано
воспоминаниями, связанными с чувством  к  Е.  К.  Воронцовой.  Автографа  не
сохранилось, поэтому нельзя сказать, был ли какой-нибудь  текст  в  строках,
обозначенных в печати многоточием. Но можно допустить, что эти строки должны
выразить лирическое волнение,  заставляющее  поэта  замолкнуть  (именно  это
выражено в последнем, оборванном на  полуслове,  стихе).  Такой  поэтический
прием был совершенно новым в поэзии того времени.


     *  Подражания  Корану.  Цикл  "Подражаний  Корану"   написан   в   духе
магометанской священной книги  "Коран",  из  разных  сур  (глав)  которой  в
"Подражаниях" имеются многочисленные свободные заимствования. Многие  образы
цикла имеют автобиографическое значение. Вместо Магомета - пророка Ислама, к
которому обращен Коран, в "Подражаниях  Корану"  выступает  пророк  -  поэт.
Здесь впервые в поэзии Пушкина возник этот образ.
     Посвящение цикла Прасковье Александровне Осиповой, соседке  по  имению,
владелице Тригорского,  объясняется  тем,  что  у  нее  нашел  Пушкин  "сень
успокоенья", когда он принужден был уехать из Михайловского  после  ссоры  с
отцом (С. Л. Пушкин взял на себя перлюстрацию переписки сына. См.  письма  к
Жуковскому от 31 октября 1824 г. и к брату Льву от начала ноября 1824  г.  -
"Я в Михайловском редко").

     I. "Клянусь четой и не четой...". - Центральные образы стихотворения  -
"зоркое гоненье", "могучая власть" языка "над умами", отсутствуют в Коране.

     VI.  "Недаром  вы  приснились  мне...".  -   Здесь   поэт   изображает,
по-видимому, ожидаемую им победу его единомышленников, будущих декабристов.

     IX. "И путник усталый на бога pоптал...". - Смысл этого "подражания"  в
преодолении пессимистического начала, характерного для лирики  Пушкина  1823
г. и начала 1824 г.


     * "Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...". Стихотворение  названо
было в рукописи "Подражание  Андрею  Шенье"  и  представляет  собой  вольный
перевод элегии Шенье "Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire...".


     * Чаадаеву ("К чему холодные сомненья?.."). Положение  черновика  среди
рукописей 1824 г., а также непосредственная связь стихотворения с книгой  И.
М. Муравьева-Апостола "Путешествие по Тавриде" (1823), которую Пушкин прочел
"с жадностью" (см. черновой текст "Отрывка  из  письма  к  Д.",  то  есть  к
Дельвигу - от середины декабря 1824  г.),  опровергают  пушкинские  слова  в
"Отрывке из письма к Д.", что стихотворение  написано  в  Крыму  в  1820  г.
Первая часть стихотворения - размышление  над  развалинами  храма  Артемиды,
который, по преданию, находился у  мыса  Георгиевского  монастыря  на  южном
берегу Крыма (в достоверности этого предания сомневался  автор  "Путешествия
по Тавриде"). С храмом Артемиды связан древнегреческий миф об Оресте,  брате
Ифигении, жрицы Артемиды в Крыму. Для  избавления  от  преследований  богинь
мщения  Эвменид  Орест  должен  был  похитить  статую  Артемиды  из  Тавриды
(древнегреческое название Крыма).  Он  отправляется  туда  со  своим  другом
Пиладом. Царь Тавриды, захватив Ореста, обрекает его в жертву  Артемиде.  Но
Пилад, желая спасти друга, выдает себя  за  Ореста.  Орест  отказывается  от
спасения такою ценою. После этого великодушного спора Ифигения узнает брата,
спасает его и бежит  с  ним  в  Грецию.  От  дружбы  Ореста  и  Пилада  поэт
обращается к своей дружбе с Чаадаевым.

     Я мыслил имя роковое // Предать развалинам иным - напоминание о стихах:
"И на обломках самовластья // Напишут наши имена" ("К  Чаадаеву"  -  "Любви,
надежды, тихой славы..."; см. т. 1).


     * Аквилон. Пушкин датировал стихотворение в единственном  сохранившемся
автографе (в 1830 г.) и в печати (в 1837 г.) 1824 годом. Однако нет сомнения
в том, что за образами природы в "Аквилоне", подобно тому  как  это  было  в
стихотворении "Арион", стоят современные события  и  едва  ли  стихотворение
могло быть написано до восстания 14 декабря 1825 г.


     "Пускай увенчанный любовью красоты...". Вызвано воспоминанием о  Е.  К.
Воронцовой.

     Заветное золото - вероятно, медальон с ее портретом.


     Второе послание к цензору. Обращено к А.  С.  Бирукову,  как  и  первое
"Послание цензору" (см. т. 1), о котором говорится во  вступительных  стихах
(Я, вспыхнув, говорил тебе немного крупно). Бируков был цензором в 1821-1826
гг.; его  деятельность  Пушкин  назвал  "самовластной  расправой  трусливого
дурака".

     Тимковский,  Иван  Осипович  (1768-1837)  -  петербургский   цензор   в
1804-1821  гг.,  не  разрешивший   стихотворения   Пушкина   "Русалка",   но
разрешивший семнадцать его стихотворений в 1817-1820 гг., а также "Руслана и
Людмилу".

     Заветные слова божественный,  небесный  -  имеется  в  виду  запрещение
цензором Л. И. Красовским  стиха  "Улыбку  уст  твоих  небесную  ловить"  (в
стихотворении Олина "Стансы к Элизе") и эпитета "божественные" в  применении
к гуриям.

     Жалобу мою - "Послание цензору".

     Министра честного нам добрый царь избрал, // Шишков наук уже  правленье
восприял - 15 мая 1824 г. министром народного просвещения был назначен А. С.
Шишков.

     Он  славен  славою  двенадцатого  года  -   Шишков   писал   во   время
Отечественной войны 1812 г. все манифесты, подписанные царем.

     Он русских муз любил, // Их, незамеченных, созвал, соединил - речь идет
об  организации  Шишковым  "Беседы  любителей  русского  слова".  (Изменение
отношения к Шишкову объяснено самим Пушкиным в письме к П. А. Вяземскому  от
25 января 1825 г. - см. т. 9.)

     Венца Екатерины... лавр единый - Державин.

     Святой отец  -  предыдущий  министр  народного  просвещения  и  министр
духовных дел, кн. Александр Николаевич Голицын (1773-1844), известный  своим
мистицизмом и ханжеством.

     Омар - Омар ибн Хаттаб, второй  мусульманский  халиф,  взявший  штурмом
Александрию (642 г.) и, по преданию, сжегший ее ценнейшую библиотеку.

     Гали - Али бен-Аби Талеб (602-661), четвертый халиф.

     Прияв за образец - имеется в виду сожжение в 1821 г.  труда  лицейского
учителя Пушкина, профессора  Петербургского  университета  А.  П.  Куницына,
"Право естественное", СПб. 1818-1820.

     Спасая  Бантыша  -  см.  ниже  прим.   к   эпиграмме   "Вот   Хвостовой
покровитель...".

     Магницкий,  Михаил  Леонтьевич  (1778-1855)  -  один  из   самых   ярых
реакционеров александровского времени, в качестве попечителя учебного округа
(в  1819-1826  гг.)  разгромивший  Казанский   университет   за   "безбожное
направление".

     Кавелин,  Дмитрий  Александрович  (1778-1851),  в  качестве   директора
Петербургского университета (1819-1823) проявил себя как злейший  обскурант;
моим назван, вероятно, потому, что был в свое время членом "Арзамаса".

     Креститель Галича - возбудив в 1821 г.  дело  против  ряда  профессоров
Петербургского университета, в том числе против  А.  И.  Галича  (лицейского
профессора Пушкина), за его атеизм и дискредитирование власти в  лекциях,  а
также за книгу "История философских систем", Кавелин вынудил Галича признать
свое учение "ложным и вредным", повел его в церковь, где священник читал над
ним молитву и кропил его святой водой.


     "Тимковский царствовал - и все твердили вслух...".  Эпиграмма  на  трех
цензоров (см. прим. к стих. "Второе послание к цензору").


     "Полу-милорд,    полу-купец...".    Эпиграмма    на     новороссийского
генерал-губернатора  гр.  Михаила  Семеновича   Воронцова   (1782-1856),   в
канцелярии которого Пушкин служил в 1823-1824 гг.  Взаимоотношения  их  были
враждебными и кончились высылкой Пушкина из Одессы в Михайловское.

     Полу-милорд - намек на английское воспитание Воронцова  (он  был  сыном
русского посла в Лондоне) и на его англоманию.

     Полу-купец  -  Воронцов  был  материально  заинтересован  в   операциях
Одесского порта.


     "Певец Давид был ростом мал...". В эпиграмме проводится аналогия  между
нравственной борьбой Пушкина с его начальником и  физической  борьбой  юного
музыканта Давида с великаном Голиафом (библия <1 Цар  17.  -  И.  П.>).  Два
последних стиха написаны настолько неясно, что чтение их предположительно.


     * "Не знаю где,  но  не  у  нас...".  Эпиграмма  на  М.  С.  Воронцова,
напечатанная в "Северных цветах" на 1823 г. в "Отрывках из писем,  мыслях  и
замечаниях" (см. т. 6). Последний стих был напечатан так:

     Провозгласить   решились   тонким,   и   пр.   По-видимому,   окончание
стихотворения (не дошедшее до нас) делало явным,  кого  назвал  поэт  лордом
Мидасом. Смысл обозначения и пр. - обращение к памяти  того  широкого  круга
лиц, которые знали стихотворение изустно. Написано между 1824  и  1827  гг.,
вероятно в 1824 г. Первый стих - отклик на аналогичное выражение в эпиграмме
Вяземского (1821 г.).

     Сбираясь в путь, глупец почетный
     (Не знаю где, у нас иль нет)...

     Этим оборотом подчеркивалось: именно у нас.


     "Вот Хвостовой покровитель...". Эпиграмма на кн. А.  Н.  Голицына  (см.
выше прим. к стих. "Второе  послание  к  цензору").  Общепринятую  датировку
эпиграммы - 1817-1820 - следует заменить - летом 1824  г.:  она  написана  в
связи со скандальной историей  отставки  Голицына.  Чтобы  добиться  падения
министра,  близкого  к  Александру  I,  объединились  Аракчеев,   митрополит
Серафим, архимандрит Фотий и Магницкий (Напирайте бога ради //  На  него  со
всех сторон!). Они не пренебрегли доносом и на противоестественные  свойства
Голицына и В. Н. Бантыша-Каменского (1778-1829), за что последний  высылался
в 1823 г. из Петербурга; Голицын выступил  с  защитой  Бантыша  (покровитель
Бантыша).

     Хвостова, Александра Петровна  (1765-1853),  находившаяся  в  дружбе  с
Голицыным - член мистического общества, была в 1823 г. удалена из Петербурга
за организацию собраний изуверской секты хлыстовского типа.


     * "Охотник до журнальной драки...". Эпиграмма на автора статьи  "Второй
разговор между классиком и издателем  "Бахчисарайского  фонтана""  ("Вестник
Европы", 1824, э 5). Статья была подписана буквой N, за которой скрывался М.
А. Дмитриев. Полагая, что автором ее  является  редактор  "Вестника  Европы"
Каченовский, Пушкин метил в своего старого врага.  Статья  М.  А.  Дмитриева
была вызвана  анонимной  статьей  Вяземского  "Разговор  между  издателем  и
классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова",  помещенной  им
"Вместо предисловия" в издании "Бахчисарайского фонтана" 1824 г.


     * Сожженное письмо. "Сестра поэта, О. С.  Павлищева,  говорила  нам,  -
писал П. В. Анненков, - что когда приходило  из  Одессы  письмо  с  печатью,
изукрашенною точно такими же кабалистическими знаками, какие находились и на
перстне ее брата, - последний запирался в своей комнате, никуда не выходил и
никого не принимал к себе" ("Александр Сергеевич  Пушкин  в  александровскую
эпоху", 1874, стр. 283). Речь шла о письмах Воронцовой,  запечатанных  таким
же перстнем, как и перстень-талисман Пушкина, подаренный ему Воронцовой.


     Ода его сият. гр. Дм. Ив. Хвостову. Пародия  на  оды  самого  Хвостова,
Петрова, Дмитриева, направленная главным образом против архаических  форм  в
стихах  молодых  поэтов  -  Кюхельбекера,  Рылеева.  В  "Оде"  воспроизведен
литературный стиль одописцев; славянизмы наряду с просторечием, риторическая
выспренность  выражений,  архаический  словарь,   авторские   примечания   к
стихотворениям.
     Намекая  на  оду  Хвостова  "На  смерть  Байрона",  Пушкин   иронически
приглашает  Хвостова  заменить   Байрона,   умершего   в   Греции   деятелем
национально-освободительной борьбы греков против турецкого владычества  (см.
прим. к стих. "К морю").

     Султан - Махмуд II (1785-1839).

     Султан ярится - начальные слова оды В. П. Петрова "На войну с  турками"
(1769).

     Кровь...  резвоскачет  -  выражение   из   стихотворения   Кюхельбекера
"Грибоедову", только что напечатанного в "Московском телеграфе" (1825, э l):
"И резвоскачущая кровь".

     Пит - Вильям Питт  (Младший)  (1759-1806),  английский  государственный
деятель, известный жестоким подавлением мятежа в Ирландии (1798).

     Просторечие Где от крови земля промокла и рифма промокла - Фемистокла -
пародия на выражение Рылеева "Давно от слез и крови взмокла // Эллада  средь
святой борьбы" и на его рифму "взмокла - Фемистокла"  (в  стихотворении  "На
смерть Байрона", тогда еще не напечатанном).


     * Козлову  ("Певец!  когда  перед  тобой...").  Козлов,  Иван  Иванович
(1779-1840), поэт, начал писать стихи лишь  на  сорок  третьем  году  жизни,
после того как ослеп.  Печатая  стихотворение,  Пушкин  сопровождал  его  (в
оглавлении) подзаголовком: "По получении  от  него  "Чернеца""  ("Чернец"  -
поэма Козлова). Козлов благодарил Пушкина за послание восторженным  письмом,
в котором писал: "Не мой слабый талант, но восхищение перед вашим дарованием
и искренняя  привязанность,  которую  я  к  вам  питаю,  оправдывают  первое
полустишие 7-го стиха; еще раз спасибо, большое спасибо; оно тронуло меня до
глубины души!" (См. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 176 и 536.)


     * Желание славы. Стихотворение обращено к Е. К. Воронцовой.

     Слезы, муки, измены, клевета - см. выше прим. к стих. "Коварность".


     * П. А. Осиповой ("Быть может, уж недолго мне..."). Написано в связи  с
планами бегства за границу, которые Пушкин уже давно обдумывал.


     "Храни меня, мой  талисман...".  См.  выше  прим.  к  стих.  "Сожженное
письмо".

     *Андрей Шенье.

     Андрей  Шенье  (1762-1794)  -  французский  поэт,  во  время  революции
оставался в лагере умеренных и выступал в печати в защиту жирондистов, а  во
время процесса короля Людовика XVI - в его защиту.  Это  вызвало  подозрение
якобинского правительства, Шенье был обвинен в заговоре в пользу монархии  и
казнен 7 термидора (26 июля 1794  г.),  за  два  дня  до  падения  диктатуры
Робеспьера (об отношении Пушкина к якобинцам см. в статье  о  стихотворениях
Пушкина; т. 1).
     Стихи Приветствую тебя, мое светило до  Так  буря  мрачная  минет  были
запрещены цензурой и  заменены  в  печати  четырьмя  строками  точек.  После
восстания декабристов они  стали  распространяться  в  рукописных  копиях  с
неправильным заглавием "На  14  декабря"  (стихотворение  было  написано  за
полгода  до  восстания  на  Сенатской   площади).   Стихи   эти   дошли   до
правительства, началось расследование, и  Пушкину  пришлось  четыре  раза  в
продолжение 1827 г., в Москве и Петербурге, давать официальные объяснения  о
происхождении и смысле предъявляемых ему стихов из "Андрея Шенье".  Приводим
объяснение самим Пушкиным этого текста (из показания 27 января 1827 г.):
     "Они явно относятся  к  французской  революции,  коей  А.  Шенье  погиб
жертвою. Он говорит:

     Я славил твой небесный гром,
     Когда он разметал позорную твердыню.
     Взятие Бастилии, воспетое Андреем Шенье.
     Я слышал братский их обет,
     Великодушную присягу
     И самовластию бестрепетный ответ -
     Присяга du jeu de paume {1} и ответ Мирабо: allez dire a  votre  maitre
etc. {2}.
     И пламенный трибун - и проч.
     Он же, Мирабо.
     Уже в бессмертный Пантеон
     Святых изгнанников входили славны тени -
     Перенесение тел Вольтера и Руссо в Пантеон.
     Мы свергнули царей - - -
     в 1793 г.
     Убийцу с палачами
     Избрали мы в цари -
     Робеспьера и Конвент".

     "Андрей Шенье" - одно  из  важнейших  автобиографических  стихотворений
Пушкина, сближавшего свою судьбу гонимого тираном  поэта  с  судьбой  Андрея
Шенье. Эпиграф  из  Андрея  Шенье  первоначально  был  эпиграфом  к  тетради
лирических стихотворений, в которой поэт писал в ссылке.
     Стихи Гордись и радуйся, поэт до Кинжал  и  деву-эвмениду  намекают  на
стихотворения "Вольность"; и "Кинжал", политические эпиграммы.
     Стихи ...а ты, свирепый зверь до Разбудит утомленный рок были обращены,
в сущности, к Александру I. Поэт писал 13 июля 1825 г. Вяземскому: "Читал ты
моего А. Шенье в темнице? Суди обо мне, как иезуит - по намерению"  (см.  т.
9). После смерти Александра I, 4-6  декабря  1825  г.,  он  писал  Плетневу:
"Душа! я пророк, ей-богу пророк! Я Андрея Шенье велю  напечатать  церковными
буквами во имя отца и сына etc." (см. т. 9).
     Первые  три  строфы  -  посвящение  стихотворения   H.   H.   Раевскому
(младшему), о чем сам поэт писал Плетневу около 19 июля 1825 г. (см. т. 9).
     1) В зале для игры в мяч (франц.).  Имеется  в  виду  клятва  депутатов
французского Национального собрания от третьего  сословия  -  сопротивляться
деспотизму короля.
     2) Идите, скажите своему господину, и т. д. (франц.). Начало известного
ответа Мирабо 23 июня 1789 г. церемониймейстеру короля  на  его  предложение
очистить "зал для игры в мяч": "Идите,  скажите  своему  господину,  что  мы
находимся здесь по воле народа и что изгнать нас можно только штыками".
     1) Как последний луч, как последнее веяние ветра
     Оживляет вечер прекрасного дня,
     Так у подножья эшафота я еще пробую свою лиру.
     (См. Последние стихи Андрея Шенье) (франц.).
     2) Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I) (франц.).
     3) Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье.  См.  оды,  к  ней  обращенные
(франц.).
     4) См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи) (франц.).
     5) См. его ямбы.
     Шенье заслужил ненависть  мятежников.  Он  прославлял  Шарлотту  Корде,
клеймил Колло  д'Эрбуа,  нападал  на  Робеспьера.  -  Известно,  что  король
испрашивал у Конвента письмом, исполненным спокойствия и достоинства,  права
апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное  в
ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье,
     (А. де ла Туш) (франц.).
     6) В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была - для них,
после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего
восхищения был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую  сцену
Андромахи.
     (А. де ла Туш) (франц.).
     7) все же здесь у меня кое-что было (франц.).


     К Родзянке ("Ты обещал о романтизме..."). Родзянко, Аркадий  Гаврилович
(1793-1850) - поэт, член "Зеленой лампы".  В  ответ  на  переданный  Пушкину
поклон от Родзянки поэт послал ему 8  декабря  1824  г.  письмо  со  стихами
"Прости, украинский мудрец..." (см. Незавершенное,  отрывки,  наброски).  На
письмо Пушкина Родзянко ответил вместе с А. П.  Керн  лишь  в  мае  1825  г.
шутливым письмом, полным грубоватых шуточек. На это письмо и отвечает Пушкин
своим стихотворением "Ты обещал о романтизме...", написанном в  духе  письма
Родзянки. <Отсюда  парафраз  Пирон  Украйны;  Алексис  Пирон  (1689-1773)  -
французский драматург и поэт, автор бурлескно-порнографической "Оды Приапу".
- И. П.>


     *  К  ***  ("Я  помню  чудное  мгновенье...").  Керн,   Анна   Петровна
(1800-1879) - племянница соседки Пушкина П. А. Осиповой. Гостила летом  1825
г. в Тригорском. В первой строфе поэт вспоминает первую  встречу  с  ней,  в
1819 г., в Петербурге, в доме  Олениных.  Керн  писала  о  том,  как  Пушкин
передал ей эти стихи в день ее отъезда из Тригорского. "Он пришел утром и на
прощание  принес  мне  экземпляр  2-й  главы  "Онегина"1),  в  неразрезанных
листках, между которых я нашла вчетверо сложенный почтовый  лист  бумаги  со
стихами: "Я помню чудное мгновенье" и  проч.  и  проч.  Когда  я  собиралась
спрятать в шкатулку поэтический подарок, он долго  на  меня  смотрел,  потом
судорожно выхватил и не хотел возвращать; насилу выпросила я их опять; что у
него промелькнуло тогда в голове -  не  знаю"  ("Пушкин  в  воспоминаниях  и
рассказах современников", Л. 1936, стр. 326).

     1) Керн ошиблась, вторая глава еще не вышла тогда. Вероятно,  это  была
первая глава "Евгения Онегина".


     * Жених. Написанное в балладной форме стихотворение основано на русской
народной сказке о девушке и разбойниках, записанной Пушкиным в  1824  г.  со
слов  няни.  В  первой  публикации   (1827)   сопровождалось   подзаголовком
"Простонародная сказка", перенесенным  в  сборнике  стихотворений  (1829)  в
оглавление. Под названием "Наташа" и "Жених" вошло (в 1827  и  1828  гг.)  в
списки предназначенных к изданию  стихотворений.  Под  названием  "Сказка  о
женихе" вошло в список предназначавшихся для издания "Простонародных сказок"
(издание не было осуществлено).


     * "Eсли жизнь тебя обманет...". Написано в альбом второй дочери  П.  А.
Осиповой, пятнадцатилетней Евпраксии Николаевне Вульф (Зизи) (1809-1883).


     *  Сафо  ("Счастливый  юноша,  ты  всем  меня  пленил...").  Напечатано
Пушкиным в его первом сборнике стихотворений в отделе "Подражания  древним".
У античной поэтессы Сафо подобных стихов нет, стихотворение - оригинально.


     "Цветы последние  милей...".  Происхождение  стихотворения  объясняется
заглавием в копии руки П. А. Осиповой: "Стихи  на  случай  в  позднюю  осень
присланных цветов к П. от П. О." (т. е. к Пушкину от П. Осиповой).


     * 19 октября ("Роняет лес багряный свой убор..."). 19  октября  -  день
основания лицея, постоянно отмечавшийся лицеистами первого выпуска.

     Он не пришел, кудрявый наш певец  -  Корсаков,  Николай  Александрович,
композитор, умерший 26 сентября 1820 г. во Флоренции.

     Чужих  небес  любовник  беспокойный   -   Матюшкин,   Федор   Федорович
(1799-1872), моряк; он был в это время уже в третьем плаванье, кругосветном.

     На долгую разлуку... - перифраз заключительных стихов "Прощальной песни
воспитанников царскосельского лицея" Дельвига: Судьба на вечную разлуку,

     Быть может, здесь сроднила нас.
     Стихи Друзьям иным душой предался нежной, // Но горек был небратский их
привет говорят о предательской дружбе Ф. Толстого и других в  1820  г.  (см.
прим. к стих. "Эпиграмма" - "В жизни мрачной и презренной..."  -  т.  1),  а
затем А. Н. Раевского (см. выше, "Коварность").

     О Пущин мой,  ты  первый  посетил...  -  Пущин  приезжал  к  Пушкину  в
Михайловское на один день, 11 января 1825 г. Он рассказал  позднее  об  этом
посещении в своих "Записках о Пушкине".

     Ты, Горчаков... - А. М. Горчаков встретился с Пушкиным у  своего  дяди,
А. Н. Пещурова, в имении Лямоново, недалеко от Михайловского, летом 1825 г.

     О Дельвиг мой... - Дельвиг гостил у Пушкина  в  Михайловском  в  апреле
1825 г.

     Скажи, Вильгельм... - Кюхельбекер.

     Несчастный друг... - пережил всех товарищей по выпуску А. М.  Горчаков,
умерший 84 лет.

     В первоначальной беловой редакции были строфы, которые Пушкин не ввел в
окончательный текст; после стиха "Минутное забвенье горьких мук..."  (строфа
1):

     Товарищи! сегодня праздник наш.
     Заветный срок! сегодня там, далече,
     На пир любви, на сладостное вече
     Стеклися вы при звоне мирных чаш. -
     Вы собрались, мгновенно молодея,
     Усталый дух в минувшем обновить,
     Поговорить на языке лицея
     И с жизнью вновь свободно пошалить.
     На пир любви душой стремлюся я...
     Вот вижу вас, вот милых обнимаю.
     Я праздника порядок учреждаю...
     Я вдохновен, о, слушайте, друзья:
     Чтоб тридцать мест нас ожидали снова!
     Садитеся, как вы садились там,
     Когда места в тени святого крова
     Отличие предписывало нам.
     Спартанскою душой пленяя нас,
     Воспитанный суровою Минервой,
     Пускай опять Вальховский сядет первый,
     Последним я, иль Брольо, иль Данзас.
     Но многие не явятся меж нами...
     Пускай, друзья, пустеет место их.
     Они придут: конечно, над водами
     Иль на холме под сенью лип густых
     Они твердят томительный урок,
     Или роман украдкой пожирают,
     Или стихи влюбленные слагают,
     И позабыт полуденный звонок.
     Они придут! - за праздные приборы
     Усядутся; напенят свой стакан,
     В нестройный хор сольются разговоры,
     И загремит веселый наш пеан.

     После стиха "Ты в день его лицея превратил" (строфа 9) следует строфа о
И. В. Малиновском:

     Что ж я тебя не встретил тут же с ним,
     Ты, наш казак и пылкий и незлобный,
     Зачем и ты моей сени надгробной
     Не озарил присутствием своим?
     Мы вспомнили б, как Вакху приносили
     Безмолвную мы жертву в первый раз,
     Как мы впервой все трое полюбили,
     Наперсники, товарищи проказ...

     Все трое полюбили - Пушкин, Пущин  и  Малиновский  влюбились  в  Е.  П.
Бакунину (см. прим. к стих. "Осеннее утро" - т. 1).

     После стиха "Он взял Париж, он основал лицей" (строфа 17) следовало:

     Куницыну дань сердца и вина!
     Он создал нас, он воспитал наш пламень,
     Поставлен им краеугольный камень,
     Им чистая лампада возжена...
     Наставникам, хранившим юность нашу,
     Всем честию - и мертвым и живым,
     К устам подняв признательную чашу,
     Не помня зла, за благо воздадим.

     Куницын,   Александр   Петрович   -   преподаватель   "нравственных   и
политических наук" в Царскосельском лицее, один из самых любимых и уважаемых
профессоров Пушкина, известный своими передовыми убеждениями.


     "Все в жертву памяти твоей...". Обращено, вероятно, к Е. К. Воронцовой.


     * Сцена из Фауста. Стихотворение, напечатанное  Пушкиным  первоначально
под заглавием "Новая сцена из Фауста", вполне оригинально, хотя и использует
образы трагедии Гете (Мефистофель, Фауст, Гретхен).


     * Зимний вечер. Картина жизни Пушкина в ссылке в Михайловском.

     Моя старушка - няня поэта, Арина Родионовна.


     * "Вертоград моей сестры...". В первой публикации это  стихотворение  и
стихотворение "В крови горит  огонь  желанья"  объединены  общим  заглавием:
"Подражания".  Стихотворение  восходит  к  библейской  "Песни  песней"  царя
Соломона (гл. 4, ст. 12-16).


     * "В крови горит огонь желанья...".  Стихотворение  написано  на  мотив
двух первых  стихов  "Песни  песней"  царя  Соломона,  первоначально  вольно
переложенных Пушкиным прозой в его черновой тетради.


     "Хотя стишки на именины...". Стихи написаны на именины Анны  Николаевны
Вульф (1799-1857), старшей дочери П. А. Осиповой.

     Благодать - перевод еврейского имени Анна.


     С  португальского  ("Там  звезда  зари  взошла...").  Вольный   перевод
стихотворения    "Recordacoes"    ("Воспоминания")    бразильского     поэта
Томаса-Антонио Гонзага (1744-1807?). Стихотворение входило в сборник стихов,
написанных Гонзага в ссылке, в разлуке с родиной и с  возлюбленной.  Перевод
Пушкина сделан, вероятно, не с португальского подлинника, а  с  французского
перевода ("Marilie, chants elegiaques de Gonzaga, traduits par  E.  Monglave
et P. Chalas", Paris, 1825).


     Из письма к Вяземскому ("Сатирик и поэт любовный..."). Стихи  извлечены
из письма к Вяземскому, датируемого 16-24 сентября 1825 г. (см. т. 9).

     Асмодей - адский дух (прозвище Вяземского в "Арзамасе",  заимствованное
из баллады Жуковского "Громобой"). Под текстом восьмистишия  Пушкин  написал
вариант стиха 5: Василий Львович тонкий, острый.


     "О муза пламенной сатиры!..". Существует сведение, сообщенное приятелем
Пушкина С. А. Соболевским,  что  это  стихотворение  поэт  рассматривал  как
введение в свой сборник эпиграмм, который, однако, не  был  им  осуществлен.
Написано между 1823 и 1825 гг.


     "Наш  друг  Фита,  Кутейкин  в  эполетах...".   Четверостишие   вызвано
переложением псалмов, которые Федор Николаевич  Глинка  печатал  в  журналах
(ср. запись Пушкина в дневнике от 22 декабря 1834 г.).

     Фита - этой буквой (с которой писалось по старой орфографии имя  Федор)
подписывался Глинка в печати.

     Кутейкин - персонаж из комедии Фонвизина "Недоросль", семинарист,  речь
которого  пересыпана  славянскими  выражениями,   производящими   комическое
впечатление в разговорной речи.

     ...в эполетах - Глинка был гвардейским полковником.

     Ижица - последняя буква старого алфавита.


     "Сказали  раз  царю,   что   наконец...".   Эпиграмма   на   Воронцова,
пользовавшегося репутацией "либерала".

     Царь - Александр I.

     Риэго - вождь испанской революции 1820-1823 гг., казненный  26  октября
(7 ноября) 1823 г.

     Фердинанд VII (1784-1833) - испанский король. Версию декабриста  Н.  В.
Басаргина ("Записки", Пгр. 1917,  стр.  28)  о  том,  что  эпизод  связан  с
известием об аресте Риэго (а не о  казни),  следует  признать  неправильной.
Заключительные стихи эпиграммы  стали  крылатым  словом  (но  не  по  тексту
автографа, а по тексту первой посмертной публикации - "И  в  самой  подлости
оттенок благородства").


     * Приятелям ("Враги  мои,  покамест  я  ни  слова...").  Посылая  стихи
Вяземскому  для  публикации,  Пушкин  озаглавил   их   "Приятелям".   Однако
стихотворение появилось в "Московском телеграфе" под  заглавием  "Журнальным
приятелям". Пушкин тотчас же послал исправление в "Северную  пчелу",  где  и
появилось следующее извещение: "А. С. Пушкин  просил  издателей  Сев.  Пчелы
известить публику, что стихи его сочинения, напечатанные в э 3 Моск. тел. на
стр. 215 под заглавием "К журнальным приятелям",  должно  читать  просто  "К
приятелям"". Пушкину было важно обратить  внимание  читателей  на  настоящее
название эпиграммы, так как слово "приятель" употреблялось им  и  другими  в
значении "враг", а чаще "политический враг" (см., например, письмо Пушкина к
Рылееву, датируемое второй половиной июня - августом  1825  г.,  где  "нашим
приятелем"  назван  Александр  I).  Эпиграмма,  таким  образом,   адресована
политическим врагам Пушкина.


     "Напрасно ахнула Европа...". Погибший во время наводнения в  Петербурге
7 ноября 1824 г. весь тираж альманаха "Полярная звезда"  (на  1825  г.)  был
вновь отпечатан и вышел в свет в марте 1825 г.

     Бестужев, Александр Александрович (1797-1837), писатель-декабрист,  был
вместе с Рылеевым издателем этого альманаха.


     Жив, жив курилка! В письме от 3 марта 1825 г.  Плетнев  писал  Пушкину:
"Каченовский все хлопочет о "Кавказском пленнике", а его, бедного, уж нет  и
в лавках". Плетнев имел в виду заметку, напечатанную  в  "Вестнике  Европы",
1825, э 3: "Истинный литератор  не  решится  издать  в  свет  сочинения,  из
которого ничего больше не узнаете, кроме того, что некто был  взят  в  плен;
что какая-то молодая девушка влюбилась в пленника, который не  мог  полюбить
ее взаимно, утратив жизни  сладострастье,  и  наконец,  что  та  же  девушка
освободила его и сама утопилась". Заметка  была  подписана  псевдонимом  Юст
Веридиков, за которым скрывался не  редактор-издатель  журнала  Каченовский,
как думали Плетнев и Пушкин, а вероятно, М. А.  Дмитриев.  14  марта  Пушкин
писал брату: "Каченовский восстал на меня. Напиши мне, благопристоен ли  тон
его  критик  -  если  нет,  пришлю  эпиграмму".  Ответ  Льва  Пушкина,   нам
неизвестный, вызвал у Пушкина эпиграмму "Жив, жив курилка!". Текст эпиграммы
основан на известной в свое время песне, которая  пелась  при  гадании  (она
была внесена в сборник русских народных песен с нотами,  изданный  Прачем  в
XVIII в., бытовала еще и в конце XIX в.):

     Жив, жив курилка,
     Жив, жив, да не умер.
     У нашего курилки
     Ножки тоненьки,
     Душа коротенька.

     Гадание: задумывают желание, зажигают лучину, надо спеть песенку,  пока
горит лучина, - тогда задуманное исполнится.


     *  Литературное  известие  ("В   Элизии   Василий   Тредьяковский...").
Эпиграмма на Каченовского, которому, по мнению поэта, место среди умерших  и
забытых писателей XVIII в. Она как бы развивает мысль предыдущей эпиграммы -
"Как!  жив  еще  курилка  журналист...".  По  форме  стихотворение  является
пародией на рекламные объявления (в прозе) о готовящихся к изданию журналах,
печатавшиеся  под  заголовком  "Литературное  известие".  Пушкин   датировал
"Литературное известие" 1829 г., однако из письма А. И. Тургенева от 28  мая
1825 г. явствует, что эпиграмма была послана Пушкиным брату в  мае  1825  г.
(см. "Литературное наследство", т. 58, 1952, стр. 48). В 1829 г.,  во  время
возобновившейся вражды между старым журналистом и поэтом, Пушкин опубликовал
эту остававшуюся в рукописи эпиграмму.

     Письмовник (1769)  -  издание  Курганова,  состоящее  из  грамматики  и
дополненное поговорками и пословицами, историческими анекдотами и т.  п.  <В
издании  1769  г.  будущий  "Пис(ь)мовник"  Н.  Курганова   носил   название
"Российская Универсальная Грамматика, или Всеобщее Писмословие". В 1769-1837
гг. было напечатано 11 изданий "Письмовника". - И. П.>


     * Ех ungue leonem. Посылая стихи Вяземскому,  Пушкин  писал:  "Вот  еще
эпиграмма   на   Благонамеренного,   который,   говорят,   критиковал   моих
<">Приятелей<">" (письмо от начала июля 1825 г.). Пушкин имел в виду заметку
издателя журнала "Благонамеренный" А. Е. Измайлова - "Дело от безделья,  или
краткие замечания на современные журналы. э III" ("Благонамеренный", 1825, э
19), где находились и такие строки: "Страшно, очень страшно! Более же  всего
напугало  меня  то,   что   у   господина   сочинителя   есть   когти!"   <В
действительности автором "Кратких замечаний" был  Н.  Ф.  Остолопов,  о  чем
Пушкин не знал (см.: Проскурин О. Литературные  скандалы  пушкинской  эпохи.
М., 2000. С. 274-275, 280-282). - И. П.>

     1) По когтям льва (узнают) (лат.).


     "Словесность русская больна...". Эпиграмма на  современную  литературу:
модные романтические элегии (ср. ниже  примечание  к  эпиграмме  "Соловей  и
кукушка") и скучные журналы (Каченовский - издатель "Вестника Европы").


     * Соловей и кукушка. В эпиграмме высмеиваются модные унылые элегии.  По
поводу "Соловья и кукушки" Пушкину писал в январе 1826 г. Баратынский:  "Как
ты отделал элегиков в своей эпиграмме! Тут и мне достается, да и поделом;  я
прежде тебя спохватился и в одной ненапечатанной  пьесе  говорю,  что  стало
очень приторно:
     Вытье жеманное поэтов наших лет".
     (См. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 254.)


     * Движение. В  основу  первой  части  стихотворения  положен  известный
анекдот из истории античной философии о споре Зенона Элейского (V в.  до  н.
э.)  с  Антисфеном  (прежде  называли  Диогена).  Зенон  (мудрец   брадатый)
утверждал, что движение "есть только название, данное целому ряду одинаковых
положений,  из  которых  каждое  отдельно  взятое  есть   покой".   Антисфен
апеллировал к непосредственному чувству (другой  смолчал  и  стал  пред  ним
ходить). Пушкин, соглашаясь с этим аргументом, ограничивает его и,  ссылаясь
на Галилея, показывает, что непосредственным ощущениям полностью  доверяться
нельзя.



     "Воспитанный под барабаном...".

     Воспитанный, под барабаном - Александр I  провел  детство  и  юность  в
Гатчинской кордегардии, помещении для дворцового караула.

     Теперь коллежский он асессор // По части иностранных дел. -  Коллежский
асессор  -  мелкий  чиновник.  Эпиграмма  Пушкина  разила  Александра  I  за
полнейшую потерю престижа в вопросах международной политики, что  выразилось
в его неудаче на петербургской конференции европейских держав в феврале 1825
г., на которой он оказался единственным монархом.


     На трагедию гр. Хвостова, изданную с портретом Колосовой. Эпиграмма  на
перевод гр. Д. И. Хвостова "Андромахи" Расина, пятое издание которого (1821)
вышло с портретом актрисы Колосовой в роли Гермионы. См. стихотворение  1821
г. "Катенину" ("Кто  мне  пришлет  ее  портрет?..").  Эпиграмма  написана  в
1821-1824 гг.


     "От   многоречия   отрекшись   добровольно...".   Второй   стих   имеет
первоначальный вариант: "В огромном словаре  не  вижу  пользы  я".  Шутливое
четверостишие  связано,  может  быть,  с  отказом  Пушкина  от  подписки  на
какое-нибудь  издание   словаря   русского   языка.   Датируется   1825   г.
предположительно.


     * "Нет ни в чем вам благодати...". Послано Пушкиным в конце ноября 1825
г. Вяземскому в числе других эпиграмм. Может быть, этот "мадригал"  имеет  в
виду Анну Николаевну Вульф и построен на каламбуре: благодать  -  Анна  (см.
выше, прим. к стих. "Хотя стишки на именины...").


     * К Баратынскому ("Стих  каждый  в  повести  твоей...").  Стихотворение
говорит  о  поэме  Баратынского  "Эда".  Последний  эпиграмматический   стих
направлен против Булгарина, напечатавшего в "Северной пчеле" (1826, э 20, 16
февраля), по словам Пушкина, "неприличную  статейку"  об  "Эде",  в  которой
находил поэму "прозаической и вялой", а стихи "неотличными".


     K E.  H.  Вульф  ("Вот,  Зина,  вам  совет:  играйте...").  Обращено  к
Евпраксии  Николаевне  Вульф.  Ал.  Ник.  Вульф,  сообщивший  стихи  П.   В.
Анненкову, объяснил, что сестра его "ненавидела мадригальные стихи и  весьма
мало отвечала на любезности своих собеседников" (Сочинения Пушкина, изд.  П.
В. Анненкова, т. VII, СПб. 1857, стр. 92 первой пагинации).


     * "Под небом голубым страны своей родной...". Написано под впечатлением
известия о смерти Амалии Ризнич, умершей в Италии в 1825  г.  О  ней  см.  в
прим. к стих. 1823 г. "Простишь ли мне ревнивые мечты...". Элегия названа  в
рукописи "29 июля 1826". Под рукописным текстом стихотворения Пушкин  сделал
две пометы, которые обычно расшифровывались, как "услышал о смерти Ризнич 25
июля"  ("Усл.  о  см.  25")  и   "услышал   о   смерти   Рылеева,   Пестеля,
Муравьева-Апостола, Каховского, Бестужева-Рюмина 24 июля" ("усл. о с. Р.  П.
М. К. Б. 24"), между тем  транскрипция,  а  следовательно  и  чтение  первой
записи ошибочны. В автографе написано "усл. о С. 25"  (это  может  означать,
например, "услышал о Сибири", то есть о  приговоре  декабристам).  Возможно,
что пометы не  связаны  с  текстом  элегии  и  расположение  их  объясняется
случаем, как это часто бывало в рукописях Пушкина.


     К Вяземскому ("Так море, древний душегубец..."). Написано  в  ответ  на
стихотворение Вяземского "Море". Вызвано неверным слухом,  о  котором  писал
Пушкин Вяземскому 14 августа  1826  г.,  когда  посылал  ему  стихотворение:
"Правда ли, что Николая Тургенева  привезли  на  корабле  в  Петербург?  Вот
каково море наше хваленое!" (см. т. 9). Декабрист Н. И.  Тургенев  находился
за границей и заочно был приговорен к смертной казни.


     * К Языкову ("Языков, кто тебе внушил..."). Ответ  на  послание  Н.  М.
Языкова "О ты, чья дружба мне дороже...", отправленное им Пушкину  в  письме
от 19 августа 1826 г. из Дерпта (см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII,
стр. 291-292).


     Песни о Стеньке Разине. Осенью 1824 г., в ссылке в Михайловском, Пушкин
записывал со слов своей няни Арины Родионовны народные сказки и песни. Среди
них были песня о сыне Стеньки Разина и  песня  о  Стеньке  Разине  ("Как  на
утренней заре, вдоль по Каме по реке..."). Тогда же просил он брата прислать
ему  из  Петербурга  "историческое,  сухое   известие   о   Сеньке   Разине,
единственном поэтическом лице русской истории".
     Три "Песни о  Стеньке  Разине"  являются  оригинальными  произведениями
Пушкина. Рассказ о потоплении Разиным персидской княжны появился  в  русской
журналистике в 1824 г.; он восходил  к  книге  голландского  путешественника
Стрейса "Три достопамятных... путешествия", изданной в Амстердаме в 1677  г.
(третье путешествие, глава XIII). Рассказ о получении воеводой  подарков  от
Разина и требований от него шубы имеется  в  "Хронографе"  начала  XVIII  в.
Третья  песня,  вероятно,  является  свободной  композицией,  основанной  на
народных песнях и преданиях.
     Пушкин хотел напечатать свои "Песни о Стеньке Разине" и  представил  их
Николаю I, который в 1826 г. взялся быть цензором поэта, но получил отказ со
следующей мотивировкой (в письме Бенкендорфа к Пушкину от  22  августа  1827
г.): "Песни о Стеньке Разине, при всем  поэтическом  своем  достоинстве,  по
содержанию своему не приличны к напечатанию. Сверх того  церковь  проклинает
Разина, равно как и Пугачева" (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII,  стр.
336).


     Признание ("Я вас люблю, - хоть я бешусь...").  Обращено  к  Александре
Ивановне Осиповой (впоследствии,  по  мужу,  Беклешовой),  падчерице  П.  А.
Осиповой.


     * Пророк. В образе пророка, как и в  "Подражаниях  Корану"  (см.  выше)
Пушкин разумел поэта. Картина, изображенная Пушкиным,  в  нескольких  мелких
деталях восходит к VI главе Книги Исаии  в  библии  (шестикрылый  Серафим  с
горящим углем в руке).
     Стихотворение первоначально представляло собою часть цикла  из  четырех
стихотворений, под заглавием "Пророк", противоправительственного содержания,
посвященных событиям 14 декабря. М. П. Погодин объяснял П. А.  Вяземскому  в
письме от 29 марта 1837 г.: ""Пророк" он написал ехавши в Москву в  1826  г.
Должны быть четыре стихотворения, первое только напечатано ("Духовной жаждою
томим etc.")" ("Звенья", VI, 1936, стр. 153).  Остальные  три  стихотворения
были уничтожены и до нас не дошли.
     Вариант первого стиха "Пророка" - "Великой скорбию томим", имеющийся  в
записи Пушкина, относится, по-видимому, к первоначальной редакции известного
текста.


     * К. А. Тимашевой ("Я видел вас, я их читал...").

     Тимашева, Екатерина Александровна (1798-1881)  -  поэтесса,  с  которой
Пушкин познакомился в Москве в 1826 г.

     Запретной  розой  называет  Пушкин,  вслед  за  Вяземским,   написавшим
стихотворение "Запретная роза", племянницу Тимашевой, кн. Елизавету Петровну
Лобанову-Ростовскую, рожденную Киндякову. Вяземский писал 9 апреля  1825  г.
А. И. Тургеневу: "Ты знаешь или не знаешь, что обер-прокурор  Лобанов  женат
на Киндяковой, но что она, говорят, не замужем" и пр.  ("Остафьевский  архив
князей Вяземских", т. III, 1899, стр. 109-110).

     Много прозы - очевидно, письма.


     Няне ("Подруга дней моих суровых..."). Написано спустя  полтора  месяца
по возвращении из ссылки в Михайловское, где поэт жил в течение двух  лет  в
большой дружбе со своей няней Ариной Родионовной.


     * "Каков я прежде был, таков и ныне я...". Пушкин печатал стихотворение
с подзаголовком "Отрывок из Андрея Шенье" (в оглавлении  к  своему  Собранию
стихотворений). Между тем из Андрея Шенье взят лишь эпиграф и  первый  стих.
Печатая, поэт поставил и мнимую  дату:  1828.  Написано  в  1826  г.,  после
шестилетнего пребывания в ссылке. Этим объясняется содержание стихотворения,
слова прежде и ныне.


     И. И. Пущину ("Мой первый друг, мой  друг  бесценный...").  Обращено  к
ближайшему другу Пушкина с лицейских лет, декабристу Ивану Ивановичу Пущину,
приговоренному к пожизненной каторге. Написано 13 декабря,  накануне  первой
годовщины восстания на Сенатской площади.
     В первой строфе поэт вспоминает приезд к нему Пущина в Михайловское, 11
января 1825 г., описанный декабристом в "Записках о Пушкине". Первая  строфа
стихотворения совпадает с  первой  строфой  послания  к  Пущину,  обещанного
поэтом другу и начатого после посещения им Михайловского. Послание  осталось
незаконченным. Вот его текст:

     Мой первый друг, мой друг бесценный,
     И я судьбу благословил,
     Когда мой двор уединенный,
     Пустынным снегом занесенный,
     Твой колокольчик огласил.
     Забытый кров, шалаш опальный
     Ты вдруг отрадой оживил,
     На стороне глухой и дальной
     Ты день изгнанья, день печальный
     С печальным другом разделил.
     Скажи, куда девались годы,
     Дни упований и свободы,
     Скажи, что наши? что друзья?
     Где ж эти липовые своды?
     Где ж молодость? Где ты? Где я?
     Судьба, судьба рукой железной
     Разбила мирный наш лицей,
     Но ты счастлив, о брат любезный,
     Счастлив ты, гражданин полезный,
     На избранной чреде своей.
     Ты победил предрассужденья
     И от признательных граждан
     Умел истребовать почтенья,
     В глазах общественного мненья
     Ты возвеличил темный сан.
     В его смиренном основанье
     Ты правосудие блюдешь...

     Темный сан -  скромная  должность  надворного  судьи,  которую  занимал
Пущин, перейдя по идейным побуждениям в  судебное  ведомство  из  блестящего
гвардейского полка.
     Пущин вспоминал впоследствии о получении им  стихотворения  Пушкина  на
каторге в Чите: "Отрадно отозвался  во  мне  голос  Пушкина!  Преисполненный
глубокой, живительной благодарности, я  не  мог  обнять  его,  как  он  меня
обнимал, когда я первый посетил его в изгнанье"  (И.  И.  Пущин,  Записки  о
Пушкине, М. 1956, стр. 85).


     * Стансы ("В надежде славы и добра..."). Обращены  к  Николаю  I  в  то
время, когда Пушкин еще заблуждался  в  своей  оценке  нового  императора  и
верил, что он сможет быть полезным России. Поэт ставит царю в пример Петра и
как бы начертывает Николаю программу деятельности. Намекая в  первой  строфе
на казнь декабристов, поэт в последней строфе дает  понять  царю,  что  ждет
прощения сосланных декабристов.

     Долгорукий - князь Яков Долгорукий,  сподвижник  Петра,  прославившийся
прямотой и независимостью. Однажды он разорвал указ, подписанный Петром.


     * Ответ Ф. Т***. ("Нет, не черкешенка она..."). В Ф.  Т.  видят  Ф.  И.
Толстого (см. прим. к эпиграмме "В жизни мрачной и презренной..." - т. 1), с
которым Пушкина помирили друзья после возвращения поэта в Москву.

     Она - Пушкина,  Софья  Федоровна,  однофамилица  поэта,  с  которой  он
познакомился в Москве (см. письмо к В. П. Зубкову от 1 декабря 1826 г. -  т.
9).


     * Зимняя дорога. Стихотворение написано  под  впечатлением  поездки  во
второй половине декабря 1826 г. из Пскова в Москву.

     Кто такая Нина - неизвестно.


     Мордвинову ("Под хладом старости угрюмо угасал...").

     Мордвинов, Николай Семенович  (1754-1845)  -  адмирал,  государственный
деятель, пользовавшийся авторитетом среди декабристов и намечавшийся ими  во
временное  правительство.   Послание   Пушкина   вызвано   одним   из   двух
замечательных по смелости поступков Мордвинова. Через несколько  дней  после
ареста декабристов, 22 декабря 1825 г., он подал новому  императору  "Мнение
об указе 1754 года", доказывающее бессмысленную жестокость смертной казни. В
дни суда над декабристами Мордвинов, единственный из членов уголовного суда,
высказался против смертной казни, подав мотивированное особое мнение.

     Единый из седых орлов Екатерины -  поэт  XVIII  в.  Петров.  Во  второй
строфе говорится о его оде "Его высокопревосходительству Н.  С.  Мордвинову"
(1796).

     Новым Долгоруким называет Пушкин Мордвинова в честь  Якова  Долгорукова
(см. прим. к "Стансам"); такое же сопоставление в оде  Рылеева  "Гражданское
мужество", воспевающей Мордвинова.

     Один, на рамена поднявши мощный  труд,  //  Ты  зорко  бодрствуешь  над
царскою казною, - имеется в виду энергичная деятельность Мордвинова по части
реформирования отечественной финансовой системы.


     * Золото  и  булат.  Перевод  французского  стихотворения  неизвестного
автора "Tout est a moi, car je l'achete" {1},  напечатанного  в  "Anthologie
francaise", 1816, где ошибочно приписано Арно.  Стихотворение  переведено  и
товарищем Пушкина по лицею Илличевским, так же, как и  Пушкин,  напечатавшим
свой перевод в 1827 г. Перевод Пушкина датируется 1816-1826 гг.

     1) Все мое, потому что я его покупаю (франц.).


     "Во глубине сибирских руд...". Послание декабристам, сосланным в Сибирь
на каторгу.  Очень  многих  из  них  Пушкин  знал  лично.  Двое  -  Пущин  и
Кюхельбекер - были его  лицейскими  товарищами.  В  словах  "Храните  гордое
терпенье"  они   могли   услышать   отзвук   лицейской   "Прощальной   песни
воспитанников  Царскосельского  лицея"  Дельвига,  исполнявшейся  лицеистами
хором на акте по случаю первого выпуска. В песне были такие слова:

     Храните, о друзья, храните
     Ту ж дружбу с тою же душой,
     То ж к славе сильное стремленье,
     То ж правде - да, неправде - нет,
     В несчастье гордое терпенье,
     И в счастье - всем равно привет!

     Свое послание декабристам Пушкин вручил  жене  одного  из  них,  А.  Г.
Муравьевой, уезжавшей из Москвы в начале января 1827  г.  к  мужу  -  Никите
Муравьеву - в Сибирь. В своем  ответе  Пушкину  декабрист  А.  И.  Одоевский
писал:

     Струн вещих пламенные звуки
     До слуха нашего дошли,
     К мечам рванулись наши руки,
     И - лишь оковы обрели.
     Но будь покоен, бард, цепями,
     Своей судьбой гордимся мы
     И за затворами тюрьмы
     В душе смеемся над царями.
     Наш скорбный труд не пропадет:
     Из искры возгорится пламя, -
     И просвещенный наш народ
     Сберется под святое знамя.
     Мечи скуем мы из цепей
     И пламя вновь зажжем свободы,
     Она нагрянет на царей,
     И радостно вздохнут народы.

     Стихи Пушкина и ответ Одоевского ходили  в  многочисленных  списках  по
рукам и имели огромное революционизирующее значение.  Слова  Одоевского  "Из
искры возгорится пламя" В. И. Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра".


     Eк. Н. Ушаковой  ("Когда,  бывало,  в  старину...").  Написано  ко  дню
восемнадцатилетия Екатерины Николаевны Ушаковой (1809-1872). Стихи сочинены,
по утверждению Ушаковой, на слова Аминь,  аминь,  рассыпься!  Это  выражение
является  народным  заклинанием   против   "нечистой   силы",   дьявольского
наваждения.


     *  Княгине  З.  А.  Волконской  ("Среди  рассеянной  Москвы...").   Кн.
Волконская,  Зинаида   Александровна   (1792-1862)   -   поэтесса,   певица,
любительница-актриса, автор музыкальных сочинений.  В  ее  салоне  в  Москве
встречались виднейшие писатели и музыканты.

     Двойной венок - поэтессы и певицы.

     Анжелика Каталани - итальянская певица, слушавшая хор  цыган  во  время
своего приезда в  Москву  и  подарившая  свою  шаль  цыганке  Стеше  в  знак
восхищенья ее пеньем.


     Eк. Н. Ушаковой ("В отдалении от вас..."). См. прим. к  стих.  "Ек.  Н.
Ушаковой" ("Когда, бывало, в старину..."). Стихи  написаны  за  три  дня  до
отъезда из Москвы в Петербург. Хотя и в шутливой форме,  Пушкин  высказывает
тревогу за свою судьбу, вероятно, в связи с непрекращающимся делом об элегии
"Андрей Шенье".


     "В  степи  мирской,  печальной  и  безбрежной...".   Вызвано   глубоким
разочарованием, которое поэт испытал в Москве, а затем и в Петербурге  после
семилетнего  отсутствия,  увидев  оскудение  мысли  и  духа  после  разгрома
декабристов (см., например, письмо к П. А. Осиповой от начала июня  1827  г.
из Петербурга - т. 9).


     * Арион. В иносказательной форме Пушкин говорит о судьбе, постигшей его
и декабристов, о своей верности делу декабристов. Стихотворение написано  16
июля 1827 г. в связи с первой годовщиной казни декабристов (13 июля). Миф  о
спасении Дельфином греческого поэта и музыканта Ариона (VII-VI в. до н. э.),
именем которого Пушкин  прикрывает  политическое  содержание  стихотворения,
очень далек по содержанию от стихотворения Пушкина.


     *  Ангел.  Связано  со   стихотворением   "Демон"   (1823)   :   образу
заключительных  стихов  раннего  стихотворения   противопоставляется   новый
обогащенный образ демона.



     "Какая  ночь!   Мороз   трескучий...".   В   стихотворении   изображена
характерная для эпохи опричнины (последние двадцать лет  царствования  Ивана
Грозного) картина массовой казни.

     Кромешник - опричник.


     Кипренскому  ("Любимец  моды  легкокрылой...").  Обращено  к  художнику
Оресту Адамовичу Кипренскому (1783-1836), написавшему в Петербурге в 1827 г.
знаменитый портрет Пушкина.

     Так Риму,  Дрездену,  Парижу  //  Известен  впредь  мой  будет  вид.  -
Кипренский готовился к заграничной выставке своих картин.


     Акафист Екатерине Николаевне Карамзиной ("Земли достигнув наконец...").
Посвящено семнадцатилетней дочери историка и писателя Н. М. Карамзина. Здесь
та же мысль о спасении своем от бурь, как и в "Арионе".

     Акафист - церковное хвалебное песнопение.


     * Поэт. Написано 15 августа 1827 г. в Михайловском, куда Пушкин приехал
после полугодового отсутствия.


     * "Близ мест, где  царствует  Венеция  златая...".  Пушкин  сопровождал
стихотворение в печати указанием: "Перевод неизданных стихов Андрея  Шенье".
Имеется в виду стихотворение "Pres des bords  ou  Venisе  est  reine  de  la
mer..." {1} , которое Пушкин получил от неизвестного в рукописи и  вписал  в
книжку стихов Андрея Шенье ("Oeuvres completes d'Andre  de  Chenier",
1819). Черновой текст своего перевода Пушкин пометил датой: "17 сент. 1827".
Напечатан перевод впервые в "Невском альманахе на 1828 год" (вышел в свет 22
декабря 1827 г.). Французский  подлинный  текст  Шенье  был  опубликован  во
Франции одновременно, в 20-х числах декабря (ст. стиля) 1827  г.  Содержание
стихотворения Шенье соответствовало душевному состоянию Пушкина.
     Ринальда, Годфреда, Эрминию поет -  герои  "Освобожденного  Иерусалима"
Торквато Тассо (1544-1595), октавы  которого  пели  венецианские  гондольеры
XVIII в.

     {1} Близ берегов, где Венеция - королева моря... (франц.)


     "Всем красны  боярские  конюшни...".  Стихотворение-сказка  в  народном
духе, оставшееся неотделанным. Пушкин  передал  его  тему  поэту-крестьянину
Федору Никифоровичу Слепушкину (1763-1848), о сборнике  стихов  которого  он
писал Дельвигу 20 февраля 1826  г.  (см.  т.  9).  Слепушкин  воспользовался
темой, данной ему  Пушкиным,  и  написал  стихотворение  "Конь  и  домовой",
которое  вошло  в  книгу  "Досуги  сельского  жителя.  Стихотворения  Федора
Слепушкина". Изд. 2-е. Часть II. СПб. 1828.  В  предисловии  "От  издателя",
подписанном Б. Ф. (Борис Федоров), сказано: "Пиэса "Конь и домовой" сочинена
Слепушкиным по задаче Александра Сергеевича Пушкина".


     * Послание Дельвигу ("Прими сей череп,  Дельвиг,  он...").  Написано  в
Михайловском,  откуда  вместе  со  стихами  Пушкин  привез  Дельвигу  череп,
полученный им в подарок от А. Н. Вульфа, в это время - дерптского  студента.
Первоначально послание называлось "Череп", переименовано Пушкиным в 1836 г.

     Айдесский бог - Плутон, Аид, бог подземного царства, куда, по  античной
мифологии, переселялись души умерших.

     Будущий - дорожный спутник, вписанный без указания имени в "подорожную"
(документ для проезда в почтовом экипаже, выданный на чье-нибудь имя).

     Певцу Корсара подражай - Байрон написал стихотворение "Надпись на кубке
из черепа".

     ...скандинавов  рай  воинский  //  В  пирах  домашних  воскрешай  -   в
скандинавской мифологии в  Валгалле,  местопребывании  душ  храбрых  воинов,
павших в бою, они пьют мед из черепов своих врагов.

     Или  как  Гамлет-Баратынский  -  стихотворение   Баратынского   "Череп"
сопоставляется с монологом Гамлета, обращенным к черепу Йорика, из  трагедии
Шекспира "Гамлет".


     * 19 октября 1827 ("Бог помочь вам, друзья мои..."). Стихи  написаны  к
лицейской годовщине, когда Пушкин после  семилетнего  вынужденного  перерыва
вновь принял участие в дружеском собрании. Образы второй строфы имеют в виду
дипломатов Ломоносова и  Горчакова  (в  краю  чужом),  моряка  Матюшкина  (в
пустынном море), декабриста Пущина (в мрачных пропастях земли),  вероятно  и
Кюхельбекера, которого Пушкин встретил  14  октября,  когда  того  везли  из
Шлиссельбургской крепости в Динабургскую (см.  "Дневник"  -  т.  7).  Пущину
переслали эти стихи в Читу. "И в эту  годовщину,  -  писал  он,  -  в  кругу
товарищей-друзей Пушкин вспомнил  меня  и  Вильгельма,  заживо  погребенных,
которых они не досчитывали на лицейской сходке"  (И.  И.  Пущин,  Записки  о
Пушкине, М. 1956, стр. 86).


     * Талисман ("Там, где море вечно  блещет...").  Связано  с  приездом  в
Петербург  в  1827  г.  Е.  К.  Воронцовой  (ср.  стих.  "Храни  меня,   мой
талисман...", 1825).


     *  Эпиграмма  (Из  антологии)  ("Лук  звенит,   стрела   трепещет...").
Эпиграмма на Андрея Николаевича Муравьева  (1806-1874),  начинающего  поэта,
который разбил в доме Зинаиды Волконской статую Аполлона и тут же написал на
пьедестале стихи:

     О Аполлон! Поклонник твой
     Хотел померяться с тобой (и т. д.)

     Эти слова (Муравьев намекал, вероятно, на свой  высокий  рост)  вызвали
стих
     Ты, соперник Аполлона...

     Митрофан  -  синоним  глупца,  по   имени   героя   комедии   Фонвизина
"Недоросль".


     "Твои догадки - сущий вздор...".  Эпиграмма  на  неизвестного,  который
принял на  свой  счет  уничтожающие  строки  о  Ф.  И.  Толстом  в  послании
"Чаадаеву" (1821), в частности стихи: "Отвыкнул от  вина  и  стал  картежный
вор". Написано между 1821 и 1827 гг.


     * Русскому Геснеру. Геснер, Саломон (1730-1788)  -  популярный  в  свое
время швейцарский поэт,  автор  идиллий  в  прозе.  Против  кого  направлена
эпиграмма - неизвестно. В копии стихотворения, оказавшемся в 1827 г.  в  III
отделении, рукой Бенкендорфа под заглавием вписано:  "На  Федорова".  Однако
идиллии Б. М. Федорова, плодовитого и бездарного  журналиста  и  литератора,
неизвестны.  Из  русских  идилликов  наиболее   известен   В.   И.   Панаев,
единственный русский автор книги идиллий (1820), в предисловии к которой  он
с глубоким признанием говорит о Геснере. Стихотворение  датируется  временем
между 1820 и 1827 гг.


     Друзьям ("Нет, я не льстец..."). "Москва неблагородно поступила с  ним,
- вспоминал Шевырев о пребывании Пушкина в Москве в 1826-1827  гг.,  имея  в
виду отношение к поэту после стихотворения  "Стансы"  ("В  надежде  славы  и
добра..."), - после неумеренных похвал и лестных приемов  охладели  к  нему,
начали даже клеветать на него, взводить на него обвинения  в  ласкательстве,
наушничестве  и  шпионстве  перед  государем"  ("Пушкин  в  воспоминаниях  и
рассказах современников",  Л.  1936,  стр.  463).  Ответом  на  такого  рода
обвинения и явилось стихотворение "Друзьям".

     Россию вдруг он оживил // Войной... - вероятно, имеется в виду война  с
Персией 1826-1828 гг., а также участие России в  Наварринской  битве  (1827)
против Турции во время войны Греции за независимость,

     ...надеждами, трудами - надежды возлагались на деятельность "секретного
комитета 6 декабря 1826  года",  который  должен  был  заняться  обсуждением
вопроса о положении крестьян. Оживилась надежда и  на  изменение  внутренней
политики в связи с отставкой 30 апреля 1826 г. А. А. Аракчеева.

     Он скажет: просвещенья плод // Разврат и некий  дух  мятежный  -  слова
льстеца повторяют слова Бенкендорфа из письма его от 21 декабря  1826  г.  к
Пушкину по поводу записки "О народном воспитании": "Его величество  при  сем
заметить изволил, что принятое Вами правило, будто бы  просвещение  и  гений
служат исключительным основанием  совершенству,  есть  правило  опасное  для
общего спокойствия, завлекшее Вас самих на край пропасти и повергшее в  оную
толикое число молодых людей" (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т.  XIII,  стр.
315).

     Беда стране, где... небом избранный певец // Молчит, потупя очи долу  -
намек на собственное положение Пушкина, когда он, освобожденный  из  ссылки,
должен был посылать все свои готовящиеся к печати произведения  царю,  а  во
всех своих поездках, чтениях произведений друзьям - отчитываться перед шефом
жандармов; когда за отрывок из "Андрея Шенье" его неоднократно  вызывали  на
объяснение к московскому и петербургскому полицмейстерам.

     Пушкин представил свои стансы  "Друзьям"  на  цензуру  Николая  I.  Тот
наложил резолюцию: "это можно распространять, но нельзя печатать" (см. "Дела
III  Отделения  собственной  его  императорского  величества  канцелярии  об
Александре Сергеевиче Пушкине", СПб. 1906, стр. 66). Пушкину  же  Бенкендорф
ответил: "Что же касается до стихотворения Вашего под  заглавием  "Друзьям",
то его величество совершенно доволен  им,  но  не  желает,  чтобы  оно  было
напечатано" (письмо от 5 марта 1828 г. - см. Акад. изд. Собр. соч.  Пушкина,
т. XIV, стр. 6).


     * Послание к Великопольскому,  сочинителю  "Сатиры  на  игроков"  ("Так
элегическую  лиру...").   Великопольский,   Иван   Ермолаевич   (1797-1868),
незначительный поэт, офицер (см. ниже, "Из письма к Великопольскому", 1826).
В "Сатире на игроков" рассказывается об Аристе, который в одну ночь проиграл
в карты опытному игроку Дамону все свое  состояние,  погубил  свою  честь  и
сошел с ума. Зная автора сатиры как страстного  картежника,  Пушкин  написал
это шутливое послание, напечатанное в "Северной пчеле" без подписи  Пушкина,
но с  примечанием  издателя  Булгарина:  "Имени  сочинителя  сих  стихов  не
подписываем: ex ungue leonem" 1) (см. выше  эпиграмму  "Ex  ungue  leonem").
Великопольский  написал  "Ответ  знакомому  сочинителю  послания   ко   мне,
помещенного в э 30 "Северной пчелы", и послал его в газету. Булгарин показал
стихи Пушкину, и поэт ответил Великопольскому письмом, в котором протестовал
против напечатания стихотворения, видя  в  нем  "личность  и  неприличность"
(письмо от начала марта 1828 г.- см. т. 9). Впоследствии Пушкин отозвался на
стихотворение Великопольского эпиграммой "Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций..."
(1829).

     Персиев наследник - ироническое обращение к Великопольскому, названному
так потому, что в "Сатире на  игроков"  упоминается  Персий  Флакк,  римский
сатирик-моралист (I в.).

     1) по когтям узнают льва (лат.).


     * "Сто лет минуло,  как  тевтон...".  Перевод  начала  поэмы  Мицкевича
"Конрад Валленрод".


     "Кто  знает  край,  где  небо  блещет...".  Красавица,  изображенная  в
стихотворении,  по  рассказам   современников,   гр.   Мария   Александровна
Мусина-Пушкина (1801-1853). Первый эпиграф - из  песенки  Миньоны  в  романе
Гете "Вильгельм Мейстер". Второй эпиграф связан с тем,  что  Мусина-Пушкина,
вернувшись из Италии, "капризничала и раз спросила  себе  клюквы  в  большом
собрании" (Б. Л. Модзалевский, Пушкин, Л. 1929, стр. 341-342).

     Торквато - Тассо (1544-1595), знаменитый итальянский поэт.

     Где Байрон... Страдал, любил и проклинал - речь идет о страсти  Байрона
к итальянке гр. Гвиччоли.

     Людмила - условное имя.

     Авзония - древнее название Италии.

     Флорентийская Киприда - знаменитая античная статуя Венеры  Медицейской,
хранящаяся во Флоренции, в галерее Уфицци.

     ...образ нежный Форнарины - имеется в виду портрет неизвестной  женщины
кисти  Себастиано  дель  Пьомбо,  долгое  время  считавшийся   произведением
Рафаэля, изображающим его возлюбленную Форнарину.

     Или Мадоны молодой - из нескольких  "Мадонн"  Рафаэля,  находящихся  во
Флоренции (в стихотворении упоминаются, по-видимому, произведения искусства,
хранящиеся  в  галереях  Флоренции),   говорится,   вероятно,   о   наиболее
прославленной - "Мадонне делла Седия" (в галерее Питти).

     Ваятель безымянный // Богини вечной красоты - неизвестный скульптор III
в. до н. э., создавший Венеру Медицейскую.

     Пиши Марию нам другую // С другим младенцем на руках  -  Мусину-Пушкину
звали Марией, у нее был в это время маленький сын.

     1)Ты знаешь край... Вильгельм Мейстер (нем.)


     В. С. Филимонову при получении поэмы его "Дурацкий колпак".  Филимонов,
Владимир Сергеевич (1787-1858) - поэт  и  беллетрист.  Посылая  Пушкину  две
первые части своей поэмы "Дурацкий колпак", Филимонов, написал на книге:

     А. С.Пушкину -
     Вы в мире славою гремите;
     Поэт! в лавровом вы венке.
     Певцу безвестному простите:
     Я к вам являюсь - в колпаке.
     СПб. Марта 22. 1828.

     Он поневоле мной заброшен, // Не в моде нынче красный цвет - поэт  имел
в  виду  скованность  своей  поэзии  в   обстановке   политической   реакции
николаевского времени.


     *  То  Dawe  Esqr  ("Зачем  твой  дивный  карандаш...").  Стихотворение
обращено к английскому художнику Джорджу Дау  (Доу,  1781-1829),  жившему  в
России с 1819 по 1828 гг. и писавшему портреты  героев  Отечественной  войны
1812 г. для "Военной  галереи"  Зимнего  дворца.  Зарисовка  его  с  Пушкина
неизвестна.

     Оленина, Анна Алексеевна (1808-1888), младшая дочь президента  Академии
художеств, директора Публичной библиотеки в Петербурге,  художника-дилетанта
А. Н. Оленина. С нею связан целый цикл любовных стихотворений  Пушкина  1828
г.
     1) Господину Дау (англ.).


     *  Воспоминание  ("Когда  для  смертного  умолкнет  шумный   день...").
Стихотворение  напечатано  Пушкиным  не  полностью.  В  рукописи  оно  имеет
продолжение:

     Я вижу в праздности, в неистовых пирах,
     В безумcтве гибельной свободы,
     В неволе, бедности, в гонении, в степях
     Мои утраченные годы.
     Я слышу вновь друзей предательский привет
     На играх Вакха и Киприды,
     Вновь сердцу наносит хладный свет
     Неотразимые обиды.
     Я слышужужжанье клеветы,
     Решенья глупости лукавой,
     И шепот зависти, и легкой суеты
     Укор веселый и кровавый.
     И нет отрады мне - и тихо предо мной
     Встают два призрака младые,
     Две тени милые, - два данные судьбой
     Мне ангела во дни былые.
     Но оба с крыльями и с пламенным мечом,
     И стерегут - и мстят мне оба,
     И оба говорят мне мертвым языком
     О тайнах счастия и гроба.

     Кто эти две тени  милые,  две  умершие  женщины,  перед  которыми  поэт
считает себя виновным, - неизвестно.

     Полупрозрачная наляжет ночи тень - белая ночь (стихотворение написано в
Петербурге 19 мая).

     Пушкин называл сначала стихотворение "Бессонница" и "Бдение".


     * Ты и вы. Обращено к  Олениной.  "Анна  Алексеевна  Оленина  ошиблась,
говоря Пушкину ты, и на другое воскресенье  он  привез  эти  стихи",  -  так
записала она под своей копией стихотворения.


     * "Дар напрасный, дар случайный...". Дата в эпиграфе  -  день  рождения
Пушкина. Поэт назвал стихотворение в перечне произведений, предназначенных к
печати, - "На день рождения".


     * И. В.  Сленину  ("Я  не  люблю  альбомов  модных...").  Сленин,  Иван
Васильевич (1789-1836) - книгопродавец и издатель, при  содействии  которого
издавались альманахи "Полярная звезда" и "Северные цветы".

     Цариц ты любишь Геликона, // И  ими  сам  не  позабыт  -  Сленин  писал
эпиграммы.


     "Еще дуют холодные ветры...". Опыт стихотворения в народном духе.


     *  "Кобылица  молодая...".  В  первой  публикации  Пушкин   сопровождал
стихотворение  заглавием:  "Подражание  Анакреону".  Имеется  в   виду   ода
Анакреона "К африканской кобылице".


     * Ее  глаза.  Ответ  Вяземскому  на  его  стихотворение  "Черные  очи",
воспевающее Ал. Ос. Россет,  впоследствии  Смирнову  (см.  стих.  "В  альбом
А.О.Смирновой"  ("В  тревоге  пестрой  и  бесплодной..."),   1832).   Пушкин
противопоставляет ее глазам глаза Олениной.

     Ангел Рафаэля // Так  созерцает  божество  -  на  картине  "Сикстинская
мадонна".


     * "Не пой, красавица, при мне...". Обращено к  Олениной  (см.  прим.  к
стих. "То Dawe Esqr"), бравшей уроки пения  у  Глинки.  Грузинская  мелодия,
которую она напевала, была привезена с Кавказа  Грибоедовым  и  использована
Глинкой в его романсе на эти стихи.  Пушкин  вспоминает  в  стихотворении  о
своем пребывании летом 1820 г. на Северном Кавказе с семьей Раевских.

     Далекая бедная дева - вероятно, M. H.  Раевская,  которая,  став  женой
декабриста С. Г. Волконского, поехала за ним на каторгу в Сибирь.

     Вслед за первой строфой в рукописи была еще одна:
     Напоминают мне оне
     Кавказа гордые вершины,
     Лихих чеченцев на коне
     И закубанские равнины.


     * К Языкову ("К тебе сбирался я давно..."). Шутливое  послание  Языкову
написано в день отъезда за границу H. Д.  Киселева  (см.  следующее  прим.).
Путь его лежал через Дерпт, где жил Языков.

     Тобой воспетый Киселев - у Языкова есть четыре послания H. Д. Киселеву,
с которым он учился в Дерптском университете.

     Гербовые заботы - заботы о долгах (долговые  обязательства  оформлялись
на особой, гербовой бумаге).


     H. Д. Киселеву ("Ищи в чужом  краю...").  Киселев,  Николай  Дмитриевич
(1802-1869) - молодой дипломат, с которым Пушкин дружески общался в 1828  г.
Вписано в день отъезда Киселева  за  границу  в  его  записную  книжку,  под
автопортретом Пушкина.


     * Портрет. * Наперсник. "Счастлив, кто избран своенpавно...".  Обращено
к Аграфене Федоровне Закревской (1800-1879),  которая  была  известна  своей
страстностью и презрением к предрассудкам.


     * Предчувствие ("Снова тучи надо  мною...").  Связано,  по-видимому,  с
последним этапом дела об "Андрее Шенье", когда оно рассматривалось в  Сенате
(11 июня 1828 г.) и в Государственном Совете (28 июня).  О  заседаниях  этих
Пушкину известно не было, но он не мог не заметить отчужденного отношения  к
нему людей, причастных к правительству,  в  первую  очередь  отца  Олениной,
который в качестве статс-секретаря департамента гражданских и уголовных  дел
Сената участвовал в заседании 11 июня.

     Мой ангел - Оленина.


     *  Утопленник.  Пушкин  сопровождал  заглавие  при  первой   публикации
подзаголовком "Простонародная песня", а в Собрании  своих  стихотворений  (в
оглавлении) - "Простонародная сказка".


     "Рифма, звучная подруга...".

     О, когда бы ты явилась // В дни, как на небе толпилась  //  Олимпийская
семья - античная поэзия не знала рифмы.

     Так поведали бы миру... - далее Пушкин  создает  миф  в  духе  античной
мифологии о рождении Рифмы (ср. ниже стих. "Рифма", 1830).

     Гезиод - один из древнейших поэтов Греции (VIII в. до н.  э.).  Омир  -
Гомер.


     * "Ворон к ворону летит...". В  рукописи  и  в  печати  (в  оглавлении)
Пушкиным названо: "Шотландская песня", в первой публикации -  "Два  ворона".
Стихотворение является вольным переводом  шотландской  народной  баллады  из
сборника: "Chants populaires des Frontieres M  eridionales  de
l'Ecosse, recueillis et commentes par Sir Walter Scott,  traduits  de
l'anglais  par  M.  Artaud".  Paris.  1826  ("Народные  песни   шотландского
порубежья, собранные и объясненные  г.  Вальтером  Скоттом,  переведенные  с
английского г. Арто". Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина.


     * "Город пышный, город бедный...". Обращено к Олениной. Написано осенью
перед отъездом в Михайловское. Оленина записала в своем дневнике о вечере  5
сентября 1828 г.: "Прощаясь, Пушкин мне сказал, что он должен уехать в  свое
имение, если, впрочем, у  него  хватит  духу,  -  прибавил  он  с  чувством"
("Пушкин. Исследования и материалы", т. II, М.-Л. 1958, стр. 273).


     19 октября  1828  ("Усердно  помолившись  богу...").  Написано  в  день
лицейской годовщины. Прямо с собрания Пушкин уехал в Михайловское.


     "В прохладе сладостной фонтанов...".

     Прозорливый и крылатый поэт - вероятно, Адам Мицкевич.

     Чудная сторона - Литва.

     Косматыми назвал поэт литовцев по их косматой рысьей  шапке  (ср.  "Сто
лет минуло, как тевтон...").


     * Ответ Катенину ("Напрасно, пламенный  поэт...").  К  П.  А.  Катенину
обращено стихотворение  1821  г.  "Катенину"  (см.  т.  1);  его  творчеству
посвящена рецензия "Сочинения и переводы Павла Катенина" (см. т. 6). В марте
1828 г. Катенин отправил Пушкину свою стихотворную повесть "Старая  быль"  и
послание с посвящением ему "Старой были". "И  повесть  и  приписка  сделаны,
во-первых (то есть прежде всего. - Т. Ц.), для тебя..." - писал Катенин (см.
Акад.  изд.  Собр.  соч.  Пушкина,  т.  XIV,  стр.  8).  В   "Старой   были"
рассказывается о состязании при дворе Киевского князя Владимира двух  певцов
- грека и  русского.  Половину  повести  составляет  льстивая  песнь  грека,
обращенная к князю. Князь награждает  грека  первой  наградой  -  персидским
конем и оружием, а русского  певца-воина,  который,  по  предложению  князя,
отказался от состязания, за его военные заслуги - кубком, добытым на  войне.
В содержании песни грека можно  обнаружить  намек  на  содержание  "Стансов"
Пушкина, которое толкуется Катениным ложно (см. прим. к стих.  "Стансы").  В
послании Катенина эти намеки  более  скрыты  и  осложнены  тем,  что  Пушкин
оказывается наследником певца-воина, кубок которого  теперь  попал  к  нему.
Однако питье в этом кубке заворожено, пить из него опасно.  Поэтому  Катенин
предлагает  Пушкину  выпить  из  его,  катенинской,  чаши,   символизирующей
свободолюбивую поэзию. В своем "Ответе Катенину" Пушкин отражает эти  намеки
(см. об этом подробно в книге Ю. Н. Тынянова "Архаисты и новаторы", Л. 1929,
стр. 160-177).
     "Ответ Катенину" Пушкин напечатал вместе со "Старой былью" в  "Северных
цветах"; посланье же Катенина печатать не стал.

     Не пью, любезный мой сосед - из стихотворения Державина "Два соседа".

     Лавр Корнеля или Тасса - Катенин переводил этих писателей.


     *Ответ А. И. Готовцовой ("И недоверчиво и жадно...").  Готовцова,  Анна
Ивановна, впоследствии Корнилова, - поэтесса, печатавшая в 20-30-х гг.  свои
стихи в альманахах. Пушкин отвечает  на  ее  восторженное  послание  "А.  С.
Пушкину", заканчивающееся стихами:

     Несправедлив твой приговор;
     Но порицать тебя не смеем;
     Мы гению простить умеем -
     Молчанье выразит укор.

     26 ноября, посылая Дельвигу для  его  альманаха  "Северные  цветы"  это
стихотворение, Пушкин писал: "Вот тебе ответ Готовцовой... Как  ты  находишь
ces petits vers  froids  et  coulants?..1)  Да  в  чем  она  меня  и  впрямь
упрекает?.. Господь ее знает!" (см. т. 9). Возможно, что Готовцова  упрекала
Пушкина за заметку "Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии..."
(см. "Отрывки из писем, мысли и замечания" - т.  6)  или  же  за  строфы  из
"Евгения Онегина" - "Женщины" (т. 4, "Из ранних редакций"). И  то  и  другое
было напечатано незадолго до послания Готовцовой "А. С. Пушкину".

     1) эти холодные и гладкие стишки (франц. - слова Вольтера).


     * Поэт  и  толпа.  Стихотворение,  названное  в  печати  "Чернь",  было
переименовано Пушкиным в 1836 г.  для  нового  издания.  Направлено  отчасти
против  "строгих  Аристархов",  советовавших  Пушкину   "преподавать   уроки
нравственности" (см. "Московский вестник", 1828, э 1, стр. 69, где приведены
эти и другие "странные требования", предъявляемые Пушкину  рецензентами  его
произведений). Но главными претендентами на руководство поэзией Пушкина были
официальные  деятели,  желавшие  использовать  перо  Пушкина  для  выражения
интересов чуждой ему идеологии. Эти покушения на его  творчество  и  вызвали
столь  решительную  и  гневную  филиппику,  превратно  толкуемую  некоторыми
критиками как проповедь "чистого искусства".

     Procul este profan - восклицание жреца <в действительности это слова
Кумской Сивиллы, жрицы и пророчицы. - И. П.> из 6-й песни "Энеиды" Вергилия.

     Первоначальный набросок к стихотворению:

     Толпа холодная поэта окружала
     И равнодушные хвалы ему жужжала,
     Но равнодушно ей, задумчив, он внимал
     И звучной лирою рассеянно бряцал.

     В рукописи стихотворения в последней речи поэта вместо стиха  "Довольно
с вас, рабов безумных!" были стихи:

     Довольно с вас! Поэт ли будет
     Возиться с вами сгоряча
     И лиру гордую забудет
     Для гнусной розги палача!
     Певцу ль казнить, клеймить безумных?

     1)Прочь, непосвященные (лат.)


     "Пожалуй, Федоров, ко  мне  не  приходи...".  Эпиграмма  на  литератора
Бориса   Михайловича   Федорова    (1794-1875),    составителя    скучнейших
назидательных книжек для детей.


     * E. H. Ушаковой ("Вы избалованы природой...").  Обращено  к  Елизавете
Николаевне Ушаковой (1810-1872). Для стихотворения поэт  использовал  первое
четверостишие  мадригала,  предназначавшегося   Олениной   (1828),   но   не
обработанного и не переданного ей. Вот его текст:

     Вы избалованы природой,
     Она пристрастна к вам была,
     И наша страстная хвала
     Вам кажется докучной модой.
     Вы сами знаете давно,
     Что вас хвалить немудрено,
     Что ваши взоры - сердцу жалы,
     Что ваши ножки очень малы,
     Что вы чувствительны, остры,
     Что вы умны, что вы добры,
     Что можно вас любить сердечно.
     Но вы не знаете, конечно,
     Что и болтливая молва
     Порою правды не умалит,
     Что иногда и сердце хвалит,
     Хоть и кружится голова.

     Пресненское поле - Ушаковы жили на Пресне, тогда еще не застроенной.


     E. П. Полторацкой ("Когда помилует нас бог..."). Четверостишие сообщила
в печати А. П. Керн. "...я никогда не  забуду  его  игривой  веселости,  его
детского смеха...", - вспоминает она. "В подобном расположении духа  он  раз
пришел ко мне и, застав меня за письмом к меньшой сестре моей в  Малороссию,
приписал в нем: Когда помилует нас бог", и т. д.
     ("Пушкин в воспоминаниях и  рассказах  современников",  Л.  1936,  стр.
334-335).


     * "Подъезжая под  Ижоpы...".  Обращено  к  шестнадцатилетней  Екатерине
Васильевне Вельяшевой,  двоюродной  сестре  Ал.  Н.  Вульф,  которую  Пушкин
встретил в Малинниках, Тверском имении Вульфов.

     Ижоры - последняя станция на пути из Торжка в Петербург.


     * Приметы ("Я ехал к вам..."). К  кому  обращено  стихотворение,  точно
неизвестно.


     Эпитафия  младенцу.  Младенец  -  сын   Марии   Николаевны   и   Сергея
Григорьевича Волконских, Николай. Годовалый ребенок был оставлен  матерью  у
родных мужа, когда она уезжала в Сибирь вслед за ним, сосланным на  каторгу.
Спустя год мальчик умер.  Еще  через  год  Пушкиным  написана  эпитафия,  по
просьбе деда ребенка, генерала Н. Н.  Раевского.  Эпитафия  была  выбита  на
гранитном саркофаге, установленном на могиле мальчика, в  Александро-Невской
лавре в Петербурге. Кроме стихов, на надгробии нет ничего.

     Изгнание земное - одно из основных  понятий  христианского  вероучения;
смысл, который вложил поэт в эти слова, - ссылка на каторгу  отца  младенца,
декабриста, и добровольное изгнание матери, разделившей судьбу мужа.

     Н. Н. Раевский писал 2 марта 1829 г. дочери в Сибирь: "Хотя письмо мое,
друг мой Машенька, несколько заставит тебя поплакать, но эти слезы будут  не
без удовольствия: посылаю тебе надпись  надгробную  сыну  твоему,  сделанную
Пушкиным; он подобного ничего не сделал в свой век...". "Это будет  вырезано
на мраморной доске". Волконская отвечала отцу:  "Я  читала  и  перечитывала,
дорогой папа, эпитафию моему дорогому ангелочку. Она прекрасна, сжата, полна
мыслей, за которыми слышится очень многое. Как же я должна  быть  благодарна
автору;  дорогой  папа,   возьмите   на   себя   труд   выразить   ему   мою
признательность...".  И  еще  раз  вернулась  M.  H.  Волконская   к   этому
стихотворению в письме к брату Н. Н. Раевскому: "В  моем  положении  никогда
нельзя быть уверенной, что доставишь удовольствие, напоминая о себе. Тем  не
менее скажи обо мне А. С. Поручаю тебе повторить ему мою признательность  за
эпитафию Николино. Слова утешения материнскому горю, которые он смог  найти,
- выражение его таланта и умения чувствовать" ("Литературное наследство", т.
60, кн. 1, 1956, стр. 405-406).


     * "Кто на снегах возрастил  Феокритовы  нежные  розы?..".  Написано  по
поводу выхода в свет "Стихотворений барона Дельвига", 1829.

     Феокрит (III в. до н. э.) - греческий поэт, создатель жанра буколик или
идиллий   -   произведений,   посвященных   сельской   жизни,    пастушеских
стихотворений. Дельвиг был автором многих идиллий, о которых  Пушкин  писал:
"Идиллии Дельвига - для меня  удивительны.  Какую  силу  воображения  должно
иметь, дабы так совершенно перенестись из XIX столетия в золотой  век..."  и
т. д. (см. "Отрывки из писем, мысли и замечания"  -  т.  6).  Это  -  первое
стихотворение Пушкина, написанное элегическим дистихом (сочетание гекзаметра
и  пентаметра).  Едва  ли  этот  размер  не  является  у  Пушкина   отзвуком
элегических дистихов Дельвига.

     В первой публикации стихотворение называлось "Загадка".

     Загадка, Сфинкс, Эдип - образы одного из древнегреческих мифов. Сфинкс,
изображавшийся львом с женской головой и грудью, подстерегал проходящих мимо
его пещеры, задавал загадку  и  убивал  неотгадавших.  В  случае  разрешения
загадки Сфинкс должен был умертвить себя. Загадку разрешил  Эдип,  и  Сфинкс
бросился со скалы.


     *"На  холмах  Грузии  лежит   ночная   мгла...".   Пушкин   сопровождал
стихотворение в печати заглавием  (или  подзаголовком)  "Отрывок".  Приводим
первую черновую редакцию:

     Все тихо - на Кавказ идет ночная мгла,
     Восходят звезды надо мною.
     Мне грустно и легко - печаль моя светла,
     Печаль моя полна тобою -
     Тобой, одной тобой - унынья моего
     Ничто не мучит, не тревожит,
     И сердце вновь горит и любит оттого,
     Что не любить оно не может.
     Прошли за днями дни. Сокрылось много лет.
     Где вы, бесценные созданья?
     Иные далеко, иных уж в мире нет,
     Со мной одни воспоминанья.
     Я твой по-прежнему, тебя люблю я вновь
     И без надежд и без желаний.
     Как пламень жертвенный, чиста моя любовь
     И нежность девственных мечтаний.

     Стихи датированы в рукописи 15 мая;  они  написаны  в  Георгиевске,  на
Северном Кавказе; холмы Грузии и Арагва внесены в текст позднее.
     Стихотворение обращено к M. H. Волконской, с которой  поэт  общался  на
Северном Кавказе в 1820 г.
     В. Ф. Вяземская летом 1830 г. переслала стихотворение (в таком виде,  в
каком оно было вскоре напечатано) в Сибирь М. H. Волконской, которой она, со
слов Пушкина, сообщила, что стихи обращены к его невесте, H. H.  Гончаровой.
Волконская не усомнилась в этом утверждении. Некоторые  исследователи  также
приняли  утверждение  Вяземской,  хотя  ему  противоречат  слова:  "Я   твой
по-прежнему, тебя люблю я вновь" и один из вариантов: "Я снова юн  и  твой",
они не могли быть обращены к шестнадцатилетней Гончаровой, с которой  Пушкин
познакомился только в 1828 г.



     * Калмычке. Стихотворение имеет в автографе помету "22  мая.  Кап-Кой".
Кап-Кой - старое осетинское название Владикавказа. О  встрече  с  калмычкой,
которой посвящено это послание, Пушкин рассказал в  "Путешествии  в  Арзрум"
(гл. I).

     ...похвальная  привычка...  -  Пушкин  вспоминает  свое  пребывание   в
цыганском таборе под Кишиневом.

     "Сен-Мар" - роман (1826) Альфреда де Виньи.

     Ma dov'e <Правильное написание: Ma dov'e. - И.  П.>  -  ария  из
оперы Галуппи (1703-1785) по трагедии Метастазио "Покинутая  Дидона"  (опера
Галуппи, приглашенного Екатериной II в  1766  г.  в  Россию,  исполнялась  в
Петербурге).

     1) Но где (итал.).


     "Жил на свете рыцарь бедный...". Стихотворение,  названное  Пушкиным  в
одном из автографов "Легенда", в сокращенном  виде  было  включено  в  драму
"Сцены из рыцарских времен" (см. т. 4).

     1) Радуйся, матерь божия (лат.).

     2) Свет небес, святая роза (лат.).


     *Из Гафиза ("Не  пленяйся  бранной  славой...").  В  беловом  автографе
озаглавлено: "Шеерь I. Фаргат-Беку". Так названо и в двух пушкинских списках
произведений, намеченных для напечатания  в  третьей  части  "Стихотворений"
поэта.  Шеер  -  по-азербайджански  значит  "стихотворение".  Возможно,  что
стихотворение  это  должно  было  открывать  цикл  кавказских  стихотворений
Пушкина. Заглавие "Из Гафиза",  введенное  Пушкиным  для  печати,  указывает
мнимый источник: у Гафиза  (персидского  поэта  XIV  в.),  в  духе  которого
написано стихотворение, аналогичного произведения нет.

     Карабахская толпа. Карабах - горная страна на Южном Кавказе, славящаяся
разводимой там породой лошадей; 1-й конный мусульманский полк русской армии,
в котором служил Фаргат-Бек, был набран из карабахских всадников.

     Азраил - ангел смерти в мусульманской мифологии.


     *   Олегов   щит.   Вызвано    Адрианопольским    миром,    завершившим
русско-турецкую войну 1828-1829 гг. Во  время  этой  войны  русские  войска,
перейдя в июле 1829 г. Балканы, 8 августа взяли  Адрианополь  (в  240  км  к
северо-западу от Константинополя), где 2 сентября 1829 г. был заключен  мир.
Первая строфа посвящена походу киевского князя Олега (воинственный варяг) на
Византию (907).

     Ты пригвоздил свой щит булатный // На цареградских воротах - стихи  эти
восходят к летописи: "повесил щит свой на вратах в знак  победы  и  ушел  из
Царьграда". Смысл второй строфы, а потому и всего  стихотворения  -  неясен.
Многочисленные толкования его, существующие в литературе, - неубедительны.


     "Зорю бьют... из рук моих...".  Написано  под  впечатлением  внезапного
звука "зори", барабанного боя,  в  военном  лагере  на  Кавказе.  Звуки  эти
напомнили поэту "зори", слышанные им в лицейские годы, в Царском Селе, - они
доносились до лицея из казарм или с дворцовой караульни.


     "Был и я среди донцов...". Стихам соответствует записанный  в  "Путевых
записках" 1829 г. (использованных в "Путешествии в Арзрум") разговор донских
казаков о том, как быть с женой, если она родила в отсутствие мужа  (см.  т.
5, "Из ранних редакций").


     * Дон. Пушкин выехал из Арзрума до того, как русские  войска  выступили
обратно в Россию, и потому поэт является к берегам Дона как вестник  победы.
Сохранился рассказ, свидетельствующий, что стихотворение  написано  Пушкиным
под непосредственным  впечатлением  увиденного  Дона,  на  обратном  пути  с
Кавказа ("Знамя коммунизма", 21 июля 1957 г., Новочеркасск).


     *"3има, что делать нам в деревне? Я встречаю...". Написано в  Старицком
уезде Тверской губ., в селе Павловском П. И. Вульфа,  дяди  друзей  Пушкина.
Поэт гостил у него по дороге из Москвы  (после  возвращения  из  Арзрума)  в
Петербург.


     * Зимнее утро.  Написано  на  другой  день  там  же.  В  первоначальном
черновике последний стих 4-й строфы читался: "Коня черкасского запречь".  Он
был заменен  окончательным  вариантом  -  "Кобылку  бурую  запречь",  -  что
характеризует работу Пушкина по созданию реалистического стиля.


     Воспоминания в Царском Селе ("Воспоминаньями  смущенный...").  Написано
той же строфой,  как  и  одноименное  стихотворение  1814  г.  (см.  т.  1).
Воспоминания и в новом стихотворении посвящены главным образом Отечественной
войне 1812 г., проходившим через Царское Село войскам и ополчению  (брадатая
пехота).

     Отрок библии - блудный сын, который, по библейскому  рассказу,  покинул
родительский дом, но,  проведя  ряд  лет  в  порочной  жизни,  с  раскаянием
вернулся под родной кров.

     Перун кагульских берегов - гр. П. А. Румянцов-Задунайский.

     Могучий вождь полуночного флага - гр. А. Г. Орлов-Чесменский.

     Наваринский Ганнибал - И. А. Ганнибал (см. "Моя родословная").

     Стихотворение  печатается  по  недоработанному,   обильно   правленному
черновику.  В  быстро  написанных  последних  строфах  есть  недописанные  и
предположительно  читаемые  слова;  в  шестой  строфе:  "с   детских   лет",
"бесновался", "Отчизну", "летят"; в следующей полустрофе: "И  негодуя  мы  и
детство"; в предпоследнем стихе: "Литвы".


     * "Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...". Связано с чувством  Пушкина
к Н. Н. Гончаровой, к которой он сватался  в  апреле  1829  г.,  но  получил
неопределенный ответ ее матери.  Н.  Н.  встретила  поэта,  вернувшегося  из
Арзрумского похода, очень  холодно.  При  первой  публикации  Пушкин  назвал
стихотворение "Элегическим отрывком". Строка  тире,  поставленных  вслед  за
последним стихом, заставляет предполагать, что  стихотворение  действительно
является отрывком. В первой рукописи элегии (единственной рукописи, дошедшей
до нас) вслед за текстом, появившимся в печати, имеется лишь один  стих:  Но
полно, разорву оковы я любви...
     С просьбой о заграничной поездке, которая упоминается в  стихотворении,
Пушкин обратился спустя две недели (7 января 1830 г.) к Бенкендорфу.  Однако
Николай I отказал, о чем известил поэта Бенкендорф 17 января 1830 г.


     * "Брожу ли я вдоль улиц шумных...". В  первой  редакции  элегия  имела
такое начало:

     Кружусь ли я в толпе мятежной,
     Вкушаю ль сладостный покой,
     Но мысль о смерти неизбежной
     Всегда близка, всегда со мной.

     После стиха "Мой примет охладелый прах" следовала еще одна строфа:

     Вотще! Судьбы не переломит
     Воображенья суета,
     Но не вотще меня знакомит
     С могилой ясная мечта.


     * Кавказ. В этом и трех следующих стихотворениях  отражены  впечатления
от путешествия по Кавказу в мае - августе 1829 г.  В  перебеленной  рукописи
(утраченной после 1908 г.) вслед за заключительной строфой и датой  под  нею
начата была еще одна строфа:

     Так буйную вольность законы теснят,
     Так дикое племя под властью тоскует,
     Так ныне безмолвный Кавказ негодует,
     Так чуждые силы его тяготят...

     Будь эта строфа  дописана  и  введена  в  текст  -  она  превратила  бы
лирическое стихотворение с кавказским пейзажем (ср. пейзажи Кавказа в первой
главе "Путешествия в Арзрум", т. 5) в стихотворение гражданское,  выражающее
протест против царского колониализма.


     * Обвал. Ср. "Путешествие в Арзрум", глава I (см. т. 5).


     * Монастырь на Казбеке. Монастырь, описанный и в главе V "Путешествия в
Арзрум" (см. т. 5) - старинная церковь Цминда Самеба.


     *  Делибаш.  Делибаш  -  конный  солдат  турецкой   армии   (по-турецки
буквально: отчаянная голова). Под текстом стихотворения в  рукописи  помета:
"Сыганлу". Пушкин был в Саганлу 13 июня 1829 г.  и  участвовал  в  сражении.
Картина боя нарисована в главе III "Путешествия в Арзрум" (см. т. 5).


     * "Когда твои младые лета...". По свидетельству друзей Пушкина Нащокина
и Плетнева, стихотворение  относится  к  гр.  А.  Ф.  Закревской  (см.  выше
стихотворения  1828  г.:  "Портрет",  "Наперсник",  "Счастлив,  кто   избран
своенравно...").


     К бюсту  завоевателя.  Обращено  к  бюсту  Александра  I,  выполненному
датским скульптором Бертелем Торвальдсеном (1770-1844) с  натуры  в  октябре
1820  г.  в  Варшаве.  Стихотворению  соответствует  прозаическая   заметка:
"Торвальдсен, делая бюст известного человека, удивлялся странному разделению
лица, впрочем прекрасного - верх нахмуренный,  грозный,  низ  же  выражающий
всегдашнюю улыбку. - Это не  нравилось  Торвальдсену.  Questa  e  una
bruta figura"1) (см. т. 6). Существует и рисунок Пушкина,  изобразившего  по
памяти бюст Александра I работы Торвальдсена: в нем еще сильное  подчеркнута
противоречивость выражения лица императора.  Стихотворение  является  острой
художественной характеристикой Александра I, повторенной в эпитете "лукавый"
в начале Х главы  "Евгения  Онегина".  Пушкин  думал,  вероятно,  напечатать
стихотворение, - он подбирал к нему заглавие, чтобы отвести сопоставление  с
русским царем: "Кумир Наполеона", "Бюст Наполеонов" и,  наконец,  безличное,
"Бюст завоевателя". Кому возражает поэт в стихотворении - неизвестно.

     1) Вот грубая физиономия (итал.).


     * Эпиграмма ("Журналами обиженный жестоко..."). Направлена против М. Т.
Каченовского. Имеется в виду его донос на  цензора,  разрешившего  к  печати
статью, в которой будто бы были не литературные, а личные выпады  (личность)
против  Каченовского.  Об  этой  истории  см.  статью  Пушкина  "Отрывок  из
литературных летописей" (т. 6).


     "Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций...". Ответ на послание  Великопольского
к Пушкину (см. выше прим. к "Посланию к Великопольскому, сочинителю  "Сатиры
на игроков", 1828). На строки послания Великопольского:

     Глава "Онегина" вторая
     Съезжала скромно на тузе.

     Пушкин отвечает заключительными стихами эпиграммы.

     Беверлей - герой мелодрамы Сорена "Беверлей" (1768), страстный игрок.


     * Эпиграмма ("Там, где  древний  Кочерговский...").  Направлена  против
Каченовского.

     Шарль Роллен (1661-1741) - французский историк; имеются в виду переводы
Тредьяковским его "Древней истории", вышедшей  в  13-ти  томах,  и  "Римской
истории" Роллена и Кревье (в 16-ти томах).

     Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение  -  ради
печати  -  фамилии   Каченовского),   а   Каченовского   -   дней   новейших
Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см.  эпиграмму  1825
г., "Литературное известие", напечатанную в 1829 г.).

     Смысл эпиграммы в том, что "дурень",  сказочный  персонаж,  делает  все
невпопад: к солнцу становится спиной (в  данном  случае:  к  истинному  уму,
знанию,   науке),   прыскает   мертвою   водой,   которая,   по    сказочным
представлениям, не может возвратить к жизни мертвое  тело  (то  есть  журнал
Каченовского "Вестник Европы"). В то же время,  с  помощью  живой  воды,  он
оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица  (намек  на  архаическую
реформу правописания "Вестника Европы").
     К стиху  Под  холодный  вестник  свой  в  том  же  номере  "Московского
телеграфа", где напечатана эпиграмма (чтобы  отрезать  Каченовскому  пути  к
жалобе), было дано "исправление опечатки": "Вместо  Вестник  следует  читать
Веник".


     *  "Как  сатирой  безымянной...".  Эпиграммы  Пушкина  на  Каченовского
"Журналами  обиженный  жестоко..."  и  "Там,  где  древний  Кочерговский..."
вызвали отклик "Вестника Европы":  в  девятой  книжке  журнала  в  статье  о
"Полтаве" было сказано,  что  Пушкин  "ударился  в  язвительные  стишонки  и
ругательства".  Статья  была  подписана  "С  патриарших  прудов"  (псевдоним
Надеждина), но отвечал за нее  Каченовский  как  редактор  журнала,  поэтому
новую эпиграмму поэт направил против него.

     Сатирой безымянной - Пушкин ни в одной из напечатанных  эпиграмм  прямо
Каченовского не называет, последний стих "Литературного известия"  в  печати
появился в таком виде: "Чтоб  подоспел  Михайло  *.........."  (в  альманахе
"Подснежник") и "Чтоб подоспел ***" (в "Стихотворениях Александра Пушкина").


     * "Счастлив ты в прелестных дурах...". Возможно, стихотворение является
дружеской эпиграммой на офицера Руфина Ивановича Дорохова (ум. в  1852  г.),
известного повесу и дуэлянта, писавшего стихи и рисовавшего.  С  ним  Пушкин
встречался на Кавказе.

     St.-Priest -  гр.  Сен-При,  Эммануил  Карлович  (1806-1828),  светский
карикатурист.

     Нелединский - кн. Нелединский-Мелецкий, Юрий Александрович (1752-1828),
поэт, автор сентиментальных подражаний народным песням.


     "Надеясь на мое презренье...". Эпиграмма вызвана фразой критика Николая
Ивановича Надеждина (1804-1856) в его статье о  "Полтаве":  "...ежели  певцу
Полтавы вздумается швырнуть в меня  эпиграммой  -  то  это  будет  для  меня
незаслуженное удовольствие" ("Вестник Европы", 1829, э 9).

     Седой зоил - Каченовский.


     * Сапожник (Притча).  Эпиграмма  на  Н.  И.  Надеждина,  вызванная  его
статьей против "Полтавы". В рукописи эпиграф: "Но видно  по  всему,  что  он
семинарист.  Дмитриев"  (измененная  цитата  из  перевода  Дмитриева   сцены
"Триссотин и Вадиус" комедии Мольера  "Ученые  женщины";  у  Дмитриева:  "Но
видно по стихам, что он семинарист"). Надеждин окончил  духовную  семинарию.
Заключительные  стихи  соответствуют  аналогичным  высказываниям  Пушкина  в
критической прозе (см. "Опровержение на критики", 1830, т. 6).
     Эпиграмма воспроизводит рассказ Плиния Старшего  (знаменитого  римского
писателя I  в.)  в  книге  "Естественная  история"  об  Апеллесе  (греческом
живописце IV в. до н. э.).


     * Эпиграмма ("Седой Свистов! ты царствовал со славой..."). Эпиграмма на
Надеждина, выступавшего в печати не только как критик, но и как стихотворец.
Стихи  его,  печатавшиеся  в  "Вестнике  Европы"   (1828),   архаистичны   и
тяжеловесны, часто просто косноязычны. Сопоставление Надеждина  с  Хвостовым
(Является младой его наследник) объясняется, может быть,  не  только  общими
чертами их стихотворства, но и  тем,  что  Хвостов  в  свое  время  оказывал
молодому Надеждину покровительство, на что Надеждин ответил благодарственным
посланием.


     * Эпиграмма ("Мальчишка Фебу гимн поднес..."). Эпиграмма на  Надеждина,
выступившего с грубыми выпадами против "Полтавы" ("Вестник Европы", 1829,  э
8-9). Говоря о рано обнаружившемся даре Пушкина, он вспоминает басню  В.  Л.
Пушкина, "в коей Аполлон вершит суд свой над одним пятнадцатилетним поэтом".
Пушкин предлагает сравнить суд Феба над пятнадцатилетним поэтом  и  взрослым
болваном (семинаристом, автором лакейских диссертаций); все  это  прозрачные
намеки   на   Надеждина,   окончившего   духовную   семинарию.    Лакейскими
диссертациями называет Пушкин ученые статьи Надеждина  в  "Вестнике  Европы"
(намекая на то, что Надеждин - лакей Каченовского, издателя журнала).  Среди
этих статей были и отрывки из его диссертации, еще не  изданной  тогда  (ср.
также слова Пушкина о Надеждине в статье "Общество московских  литераторов",
т. 6, и эпиграмму "Надеясь на мое презренье...", см. выше).


     * Собрание насекомых. Эпиграмма на современных литераторов.  Печаталась
Пушкиным с заменой фамилий звездочками по числу слогов. Автографы до нас  не
дошли. В копиях фамилии подставлены по-разному: так, вместо Глинка в  ст.  6
встречается фамилия: Олин; вместо Олин в ст. 9 встречается: Рюмин, Глинка  и
Т-в (Тютчев?); вместо Раич в ст. 10 встречается: Борька (то есть Федоров). В
"Вестнике Европы" появилась пародия на "Собрание насекомых",  в  которой  на
место  звездочек  были  подставлены   названия   произведений   Пушкина.   В
"Московском телеграфе"  пародия  за  подписью  "Обезьянин"  метила  во  всех
сотрудников "Литературной газеты" (см.  "Опровержение  на  критики",  раздел
"Сам съешь..." - т. 6).
     Пушкин перепечатал свою эпиграмму в "Литературной газете" (1830, э  43)
с некоторыми изменениями в тексте  (по  сравнению  с  первой  публикацией  в
альманахе "Подснежник" на 1830 г.). Вслед за текстом в газете была  помещена
анонимная заметка, принадлежащая перу Пушкина (см. т. 6).


     * Циклоп ("Язык и ум  теряя  разом...").  Написано  по  просьбе  внучки
Кутузова, гр. Ек. Фед. Тизенгаузен. Она  готовилась  участвовать  в  костюме
циклопа (мифического одноглазого великана) в костюмированном бале  4  января
1830 г. в Аничковом  дворце,  по  случаю  заключения  мира  с  Турцией.  Все
участники  вечера  должны  были  выступить  со   стихотворным   приветствием
императорской чете, написанным  от  имени  изображаемого  лица  (см.  письмо
Пушкина от 1 января 1830 г.; т. 9).


     * "Что в имени тебе моем...". Написано 5 января  1830  г.  в  ответ  на
просьбу красавицы польки Каролины Собаньской вписать ей в альбом  свое  имя.
Пушкин познакомился с ней в феврале 1821 г. в Киеве, а позднее встречался  в
Одессе и в Петербурге. О чувстве  поэта  к  Собаньской  свидетельствуют  два
письма к ней, написанные 2 февраля 1830 г. (см. т. 9).


     * Ответ ("Я вас узнал, о мой оракул..."). Обращено к Ек. Ник.  Ушаковой
в ответ на не дошедшее до нас письмо.

     Город чопорный, унылый - Петербург.

     Пресня - район на окраине Москвы, где жили Ушаковы.


     * "В часы забав иль  праздной  скуки...".  Ответ  митрополиту  Филарету
(1782-1867), который, прочитав стихотворение  Пушкина  "Дар  напрасный,  дар
случайный...", написал нравоучительное возражение в стихах ("Не напрасно, не
случайно...").  "Стихи  христианина,   русского   архиерея,   в   ответ   на
скептические куплеты! Да ведь это в самом деле находка!" -  писал  Пушкин  в
первой половине января 1830 г.  E.  M.  Хитрово  (подлинник  на  французском
языке, см. т. 9).


     * Сонет ("Суровый Дант не презирал сонета..."). Эпиграф взят из  сонета
Уордсворта  (1770-1850), на мотивы которого написан пушкинский  сонет.
Упомянув,  вслед  за  английским   поэтом,   крупнейших   поэтов,   писавших
стихотворения в сонетной форме (Данте, Петрарка, Шекспир и Камоэнс),  Пушкин
отбросил названных Уордсвортом Тасса, Спенсера и  Мильтона,  вместо  которых
ввел самого Уордсворта, Дельвига и Мицкевича как автора "Крымских сонетов".

     1) Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).


     * К вельможе. Послание к кн. Николаю  Борисовичу  Юсупову  (1751-1831),
одному из последних  деятелей  XVIII  в.,  рассказы  которых  любил  слушать
Пушкин. Вызвано приглашением Юсупова посетить его в его подмосковном  имении
Архангельском.

     Увижу сей дворец... - дом в Архангельском.

     Посланник молодой увенчанной жены - Юсупов был посланником в  Сардинии,
Неаполе и Венеции в царствование Екатерины II.

     Циник поседелый - Вольтер, живший в Швейцарии, в Фернее.

     Армида молодая - Мария-Антуанетта, французская  королева,  казненная  в
1793 г.

     Трианон - дворец в Версале, любимая резиденция Марии-Антуанетты.

     Двойственный  собор  -  английский  парламент  с   двумя   палатами   -
представительной нижней палатой и аристократической палатой лордов.

     Вихорь бури, падение всего...  И  мрачным  ужасом  смененные  забавы  -
революция 1789-1793 гг.; ужас -  буквальный  перевод  политического  термина
"террор". Речь идет о годах якобинской диктатуры.

     Гром новой славы - царствование Наполеона.

     Доныне странствует  с  кладбища  на  кладбище  -  Вольтер  был  сначала
похоронен на кладбище монастыря Сельер,  откуда  прах  его  в  1791  г.  был
перенесен в Пантеон. При реставрации Бурбонов прах Вольтера был  вывезен  из
Пантеона.

     Алябьева, Александра Васильевна (1812-1891) - московская красавица.

     Гончарова, Наталья Николаевна - невеста Пушкина. В печати  эти  фамилии
были заменены А*** и ***.

     В черновом  тексте,  после  стихов  о  Марии-Антуанетте,  следовали  не
вошедшие в окончательный текст стихи:

     Ты знал сей пышный двор, и вдруг, пленясь Наукой,
     Помчался ты туда, где наш Гигант сторукой
     Наш Петр, оставя трон, поденный взял топор.
     Там музы важные составили твой двор.


     *  Новоселье  (стр.  293).  Обращено,  вероятно,  к  Михаилу  Петровичу
Погодину, редактору "Московского вестника",  историку,  критику,  профессору
Московского  университета,  с  которым  у  Пушкина  с  1826  г.,  на   почве
сотрудничества в "Московском вестнике", установились хорошие  отношения.  26
апреля  1830  г.  Пушкин  оставил  у  Погодина  записку:  "Пушкин   приходил
поздравить вас с новосельем" (см. т. 9).


     "Когда  в  объятия  мои...".  Обращено  к  невесте   Пушкина,   Наталии
Николаевне Гончаровой (1812-1863).


     * Поэту. Сонет, написанный 1 июля 1830 г., является,  очевидно,  плодом
размышлений о непонимании и враждебности прессы, обрушившейся на  Пушкина  в
1830 г. Стихотворение входит  в  ряд  аналогичных  по  мыслям  произведений:
"Разговор книгопродавца с  поэтом",  1824;  "Поэт  и  толпа",  1828;  "Ответ
анониму", 1830; "Эхо", 1831; заключительные строки стихотворения "Я памятник
себе воздвиг нерукотворный...", 1836.


     *  Mадона.  Обращено  к  невесте,  H.  H.  Гончаровой.  Та  же  картина
("Мадонна" итальянского мастера, приписывавшаяся Рафаэлю и  продававшаяся  в
Петербурге) упоминается в письме Пушкина от  30  июля  1830  г.  к  невесте:
"Часами простаиваю перед белокурой мадоной, похожей на  вас  как  две  капли
воды; я бы купил ее, если бы она  не  стоила  40000  рублей"  (подлинник  на
французском языке; см. т. 9).


     * Бесы. В черновой рукописи предпоследняя  строфа  вместо  "Бесконечны,
безобразны..." начиналась так:

     Что за звуки!.. аль бесенок
     В люльке охает, больной,
     Или плачется козленок
     У котлов перед сестрой?
     Среди вариантов этих последних стихов было:
     Аль Аленушку козленок
     Призывает пред бедой?

     В этих черновых стихах - образы народной "Сказки про братца Иванушку  и
про сестрицу его Аленушку".


     * Ответ анониму ("О, кто бы ни был ты, чье ласковое  пенье...").  Ответ
на большое анонимное послание, начинающееся стихами:

     Олимпа девы встрепенулись!
     Сердца их с горести сомкнулись -

     муз  тревожит,  что  поэт,  счастливый  в  любви,  перестанет  творить.
Заканчивается послание стихами, вызвавшими ответ Пушкина:

     Уймите дух свой сокрушенный,
     О музы! Друг ваш вожделенный
     Небесным пламенем горит:
     Источник новых откровений
     Залогом будет вдохновений -
     И снова гений воспарит.

     Первая редакция "Ответа анониму" первоначально кончалась на стихе 12  и
содержала только слова благодарности неизвестному  доброжелателю.  Но  затем
поэт написал и  вторую  часть  стихотворения,  в  которой  вновь  говорит  о
непонимании и равнодушии холодной толпы к поэту. Под анонимом скрывался Иван
Александрович Гульянов (1789-1841),  египтолог,  член  Российской  Академии,
впоследствии знакомый Пушкина.


     *  Труд.  Стихотворение  связано  с   окончанием   "Евгения   Онегина".
Первоначально между 1-м и 2-м стихами были еще слова:

     Тихо кладу я перо, тихо лампаду гашу.
     Что ж не вкушает душа ожидаемых ею восторгов?


     *   Царскосельская   статуя.   Напечатано    первой    среди    четырех
"Анфологических  эпиграмм"  ("Царскосельская  статуя",   "Отрок",   "Рифма",
"Труд") в последнем выпуске альманаха "Северные цветы" на 1832  г.  Альманах
был, в сущности, данью памяти умершего 14 января 1831  г.  друга  Пушкина  -
Дельвига, издавшего шесть выпусков "Северных цветов" (с 1825 по 1830 г.). <В
1830 г. Дельвиг напечатал 7-й выпуск - "Северные цветы на 1831  год".  -  И.
П.>  Четыре  стихотворения  Пушкина  написаны  в  любимой  Дельвигом   форме
элегических   дистихов.   Из   них    "Царскосельская    статуя"    наиболее
соответствовала духу подобного же стихотворения Дельвига "Надпись на  статую
Флорентинского Меркурия".
     Стихотворение Пушкина посвящено бронзовой статуе "Молочница"  (на  тему
басни  Лафонтена  "Молочница  и  кувшин",  скульптор  П.   П.   Соколов)   в
Царскосельском  парке,  изображающей  девушку  над  разбитым  кувшином,   из
которого льется неиссякаемый источник.


     "Глухой глухого  звал  к  суду  судьи  глухого..".  Вольное  подражание
эпиграмме французского поэта Пелисона  (1624-1693)  "Трое  глухих".  Введено
Пушкиным в его статью "Опыт отражения  некоторых  нелитературных  обвинений"
(1830, см. т. 6).


     * Дорожные жалобы. Пушкин датировал стихотворение 1829 г. Между  тем  в
черновике есть строки:

     Иль как Анреп в вешней луже,
     Захлебнуся я в грязи, -

     знакомый Пушкина по Кавказу генерал-майор Р. Р. Анреп погиб весной 1830
г., зайдя в состоянии безумия в топь болота. Стихотворение,  начатое,  может
быть, в 1829 г., написано в  1830  г.  в  Болдине  4  октября  (эта  дата  в
автографе), после письма к невесте от 30 сентября (в письме те же темы) (см.
т. 9).


     Паж, или Пятнадцатый год. Керубино - паж из  комедии  Бомарше  "Свадьба
Фигаро".
     В рукописи после  стиха  "Попробуй  кто  меня  толкнуть..."  зачеркнуты
стихи:

     Читал я Федру и Заиру,
     Как злой гусар сижу верхом,
     И показать могу я миру,
     Что мастерски держу рапиру
     И ею правлю как мячом.

     После стиха "Вот какова ее любовь!" зачеркнуто:

     Давно я только сплю и вижу,
     Чтоб за нее подраться мне,
     Вели она - весь мир обижу,
     Пройду от Стрельны до Парижу
     Один, пешком иль на коне.

     Упоминание Стрельны,  а  также  Варшавской  графини,  замененной  затем
Севильской графиней, говорит о том, что и паж  и  его  дама  -  определенные
лица. Существует предположение, что под пажем Пушкин разумел юного брата Ал.
Ос. Россет - Иосифа Иосифовича Россет  (1812-1854),  воспитанника  пажеского
корпуса, выпущенного весной 1830 г. в лейб-гвардии уланский полк, стоявший в
Стрельне под Петербургом.

     Варшавская графиня -  польская  княжна  Стефания  Радзивилл,  ближайшая
подруга Ал. Ос. Россет.

     ...до Парижу - Радзивилл была в это время в Париже.

     Федра  -  трагедия  Расина,  Заира  -  трагедия   Вольтера,   в   обеих
разрабатывается психология любовной страсти.

     1) Это возраст Керубино... (франц.)


     "Румяный   критик   мой,   насмешник   толстопузый...".   Стихотворение
представляет собой воображаемый  полемический  разговор  с  неизвестным  нам
критиком. Вторая часть (со стиха "Куда  же  ты?  -  в  Москву...")  написана
спустя десять дней после первой (10 октября), на том же  листке,  но,  может
быть, не связана с замыслом "Румяного критика...".

     Карантин. - Осенью 1830 г. Россию охватила эпидемия холеры (см.  письма
Пушкина из Болдина осенью 1830 г., т. 9, а также заметку о  холере,  т.  7).
Вокруг Болдина были установлены карантины.

     Как у ворот угрюмого Кавказа, // Бывало, сиживал покорный, твой слуга -
на обратном пути из Арзрума в Тифлис, в июле 1829 г., Пушкин провел три  дня
в карантине в Гумрах (см. "Путешествие в Арзрум", глава V, т. 5).


     * "Я здесь, Инезилья...". Издано Пушкиным вместе с нотами М. И. Глинки,
сочинившего музыку на эти стихи. Написано за месяц до "Каменного гостя", под
впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла. Первый  стих  романса
Пушкина воспроизводит первый стих "Серенады" Корнуолла. Белинский,  а  вслед
за ним и Анненков  высказывали  предположение,  что  этот  испанский  романс
написан Пушкиным для включения в драму "Каменный  гость"  в  качестве  песни
Лауры. Данных, подтверждающих это предположение, нет.



     *  Рифма.  В  отличие  от  стихотворения  1828   г.   "Рифма,   звучная
подруга...", где Рифма - дочь Мнемозины, богини памяти, в стихотворении 1830
г. Рифма оказывается дочерью нимфы Эхо, обреченной (по греч. мифу) повторять
чужие слова. Отцом остается Аполлон  (см.  прим.  к  стих.  "Рифма,  звучная
подруга...").


     * Отрок. Стихотворение говорит о судьбе М. В. Ломоносова.


     *  "Стамбул  гяуры  нынче  славят...".  Стихотворение,   помеченное   в
автографе датой "17 oкт. 1830", было введено позднее в несколько ином тексте
в главу V  "Путешествия  в  Арзрум"  (см.  т.  5).  В  тексте  "Путешествия"
стихотворению предшествуют слова: "Вот начало сатирической поэмы, сочиненной
янычаром Амином-Оглу". Эта ссылка - мнимая, стихи Пушкина оригинальны.

     Гяуры - презрительное название людей другой веры у магометан.

     Янычары -  отборные  привилегированные  пехотные  войска  в  султанской
Турции, некогда составлявшие ее военный оплот, первоначально комплектовались
из христиан, обращенных в детском возрасте  в  мусульманство.  Часто  бывали
орудием при совершении  дворцовых  переворотов.  Воспользовавшись  очередным
восстанием янычаров (1826), султан Махмуд II (1785-1839) уничтожил их войско
и жестоко расправился с ними и их семьями. Реформы Махмуда II  не  встречали
сочувствия в среде правоверных магометан в консервативном Арзруме.
     В рукописи перед стихом "Алла велик! К нам из Стамбула" зачеркнуто:

     В нас ум владеет плотью дикой,
     А покорен Корану ум,
     И потому пророк великой
     Хранит как око свой Арзрум.

     В черновике были еще наброски о преследовании  янычар,  не  вошедшие  в
текст:

     Меж нами скрылся янычар,
     Как между братиев любимых,
     Что рек Аллах - спасай гонимых,
     Приход их - дому божий дар.
     * Со всех концов
     Везли в Стамбул мешки ушей

     Стихи Окровавленные зубцы везде торчали... и следующие  три  перенесены
из незаконченного стихотворения 1827 г. "Какая ночь! Мороз трескучий...".


     * Герой.

     Пришлец сей бранный - Наполеон.

     С Альпов он взирает // На дно Италии святой - имеется в виду  блестящий
успех Бонапарта в его Итальянском походе.

     Тогда ли, как хватает знамя - может быть, намек на известный случай  на
Аркольском мосту.

     Иль жезл диктаторский -  речь  идет  о  государственном  перевороте  18
брюмера (9 ноября 1799 г.), когда Наполеон стал первым консулом.

     Рать героя плещет // Перед громадой пирамид - имеется в виду  победа  в
битве при Эмбабе 12 июля 1799  г.,  "близ  пирамид"  -  "с  вершины  которых
глядели на французов четыре тысячелетия" (Бюллетень Наполеона).

     Зятем кесаря на троне - имеется в виду  женитьба  Наполеона  на  дочери
австрийского императора Франца I, Марии-Луизе.

     Одров я вижу длинный строй - посещение Бонапартом чумного  госпиталя  в
Яффе.

     Мечты поэта //  Историк  строгий  гонит  вас!  -  Пушкин  ссылается  на
изданные в 1829-1830 гг.  "Воспоминания"  Бурьена,  секретаря  Наполеона,  в
которых оспаривается рассказ о том, что Наполеон в Яффе посетил госпиталь  с
больными чумой. Впоследствии раскрылось, что эти  мемуары  были  подложными,
написанными бывшим дипломатом, французским журналистом Виллемаре.  Последняя
реплика Друга Утешься... и дата 29 сентября 1830 Москва (Пушкин  был  в  это
время в Болдине) намекают на поступок Николая I, который в этот день  прибыл
в холерную Москву.

     Четыре стиха  перенесены  в  стихотворение  "Герой"  из  десятой  главы
"Евгения Онегина" после сожжения ее (19 октября  1830  г.):  первая  реплика
Поэта является новым вариантом начала строфы VIII десятой главы:

     Сей муж судьбы, сей странник бранный,
     Пред кем унизились цари,
     Сей всадник, папою венчанный,
     Исчезнувший, как тень зари...


     "В начале жизни школу  помню  я...".  Как  предполагают  исследователи,
начало осуществления замысла  произведения  из  эпохи  раннего  итальянского
Возрождения: это подсказывается впервые употребленными Пушкиным терцинами  -
строфой,  характерной  для  итальянской  поэзии  XIV  в.,  а   также   духом
произведения - с его столкновением культуры католицизма с образами  античной
древности, созерцанием античных статуй, трактуемых как изображение  "бесов".
Другие исследователи видят здесь  начало  автобиографического  повествования
Пушкина, рисующего ранние годы пробуждения мысли и чувств поэта.

     Дельфийский идол - статуя Аполлона.

     Другой, женообразный, сладострастный... - статуя Венеры (женообразный -
не женоподобный, Адонис, как толковали  некоторые  критики,  а  изваянный  в
образе женщины).


     * На перевод Илиады. "С  чувством  глубоким  уважения  и  благодарности
взираем на поэта,  посвятившего  гордо  лучшие  годы  жизни  исключительному
труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого высокого  подвига",  -
такими словами приветствовал Пушкин выход в свет труда  Гнедича  -  перевода
"Илиады" ("Литературная газета", 1830, э 2, см. т. 6).


     "Для берегов отчизны дальной...". Стихи связываются  с  памятью  Амалии
Ризнич (см.  стих.  "Под  небом  голубым  страны  своей  родной...",  1826).
Существует и другая гипотеза, опирающаяся  на  первоначальный  текст  первых
стихов:

     Для берегов чужбины дальней
     Ты покидала край родной.

     Эта редакция говорит о жительнице России, уехавшей в чужую Италию.


     Отрывок ("Не розу пафосскую...").  Стихотворение,  озаглавленное  самим
поэтом "Отрывок", сохранилось в беловом автографе в рукописях осени 1830 г.

     Роза Пафосская - символ любви, от названия города  Пафоса,  на  острове
Киферы , где, по греческому мифу,  богиня  любви  и  красоты  Афродита
возникла из морской пены.

     Роза  Феосская  -  символ  лирической  поэзии,  от  названия   древнего
ионийского города Феоса (Теоса) на западном берегу Малой Азии, родом  откуда
был Анакреон, знаменитый древнегреческий лирик, певец любви  и  вина,  автор
гимна розе.


     * Из Barry Cornwall. Вольное подражание песне английского  поэта  Барри
Корнуолла (1787-1874); первый стих  этой  песни  взят  Пушкиным  в  качестве
эпиграфа.

     1) Твое здоровье, Мери (англ.).


     "Пред испанкой благородной...".  В  рукописи  начата  третья  строфа  и
зачеркнута. Ее текст:

     Одного люблю конечно,
     Отвечает им она
     ...... Но тайну вечно
     Я хранить от вас должна.


     Моя родословная. Ответ на обвинения Пушкина в аристократизме (в статьях
Полевого и Булгарина). Идея, выраженная в стихотворении и множестве  других,
аналогичных высказываний Пушкина, противопоставлявшего новой знати родовитое
дворянство и свой древний род в частности, состоит в том,  что  если  предки
новой знати сделали карьеру лакейством, придворной  службой,  перебежкой  из
вражеской  армии  и  т.  д.  -   то   предки   Пушкина   всегда   отличались
независимостью,   честью,   воинской   доблестью,   верностью    убеждениям,
оппозиционным духом.  Непосредственным  поводом  к  написанию  стихотворения
послужила заметка  Булгарина  в  фельетоне  "Второе  письмо  из  Карлова  на
Каменный остров" ("Северная пчела", 1830, э 94, от 7 августа) -  о  поэте  в
Испанской Америке, подражателе Байрона,  который  вел  свою  родословную  от
негритянского принца, тогда как на самом деле его предок был куплен шкипером
за бутылку рома. Пушкин сам разъяснил спустя год в письме к  Бенкендорфу  от
24 ноября 1831 г. (т. 9) связь "Моей родословной" с этой  статьей.  В  ответ
Пушкин набросал эпиграмму, которая была им впоследствии прибавлена к  тексту
"Моей  родословной"  в  качестве  "Постскриптума";  среди   стихов   первого
чернового варианта эпиграммы был такой отрывок:

     Говоришь: за бочку рома;
     Не завидное добро.
     Ты дороже, сидя дома,
     Продаешь свое перо.

     Тогда же написал Пушкин и прозаическую заметку:
     "В одной газете (почти официальной) сказано было..." (т. 6).
     В первом перебеленном автографе "Моей родословной" был эпиграф:

     Je suis vilain et tres vilain,
     Je suis vilain, vilain, vilain, vilain.
     Beranger {1}.

     Второй и третьей строфам соответствуют мысли  Пушкина  в  незаконченной
повести "Гости съезжались на  дачу..."  (т.  5).  Стихи  5-8  имеют  в  виду
разночинцев, получивших дворянство или на  государственной  службе  (офицер,
асессор, академик), или за особые отличия, отмеченные тем или  иным  орденом
(Я по кресту не дворянин).

     Строфа Не торговал мой дед блинами... имеет резко памфлетный  характер,
непосредственно задевая влиятельнейших представителей правящей аристократии:
торговал блинами до  своего  возвышения  князь  А.  Д.  Меншиков,  ближайший
сотрудник Петра I; правнук его,  А.  С.  Меншиков  (1787-1869),  был  другом
Николая I, начальником  главного  морского  штаба,  членом  Государственного
Совета;

     ваксил царские сапоги граф П. П. Кутайсов, бывший камердинером Павла I;
сын его, гр. П. И. Кутайсов (1782-1840), - сенатор;

     пел с придворными дьячками граф А. Г. Разумовский, взятый  императрицей
Елизаветой Петровной в любовники из  простых  певчих,  а  затем  ставший  ее
мужем; среди многочисленного семейства Разумовских племянник его,  Ал.  Кир.
Разумовский (1748-1822), был министром народного просвещения,  лично  хорошо
известным Пушкину с лицейских времен;

     прыгнул из хохлов  в  князья  А.  А.  Безбородко,  сын  малороссийского
генерального писаря; он был возвышен Екатериной II,  которая  присвоила  ему
сперва графское достоинство, а затем и титул светлейшего князя;

     беглым солдатом австрийских пудренных дружин был дед  Петра  Андреевича
Клейнмихеля   (1793-1869),   генерал-адъютанта,   снискавшего   расположение
Аракчеева, Александра I и Николая I за действия свои по управлению  военными
поселениями. Содержание строф IV-VII было изложено в 1834 г. Пушкиным  в  т.
наз. родословной Пушкиных и Ганнибалов (см. т. 7).

     Нижегородский мещанин - Кузьма Минин.

     Страдальца сын - царь Михаил Федорович Романов, отец которого, насильно
постриженный Борисом Годуновым в монахи, большую часть жизни провел в  плену
и в ссылке.

     С Петром мой пращур не поладил - Федор Пушкин был казнен в 1697  г.  за
участие в заговоре Циклера.

     Князь Яков Долгорукой - см. прим. к стих. "Стансы".

     Мой  дед,  когда  мятеж  поднялся  -  Лев   Александрович   Пушкин   за
противодействие восшествию на престол Екатерины II был  посажен  в  крепость
после дворцового переворота 1762 г.

     Как Миних  верен  оставался  -  фельдмаршал  Миних  безуспешно  пытался
организовать сопротивление Екатерине II во время переворота 1762 г. Как и Л.
А. Пушкин, он оставался сторонником Петра III.

     Я Пушкин просто, не Мусин - противопоставление  двух  ветвей  одного  и
того же рода, одна из которых захирела, а  другая,  Мусины-Пушкины,  получив
графство, вошла в придворную аристократию.

     Фиглярин  -  прозрачное  изменение  фамилии  Булгарина,  основанное  на
созвучии и характеризующее Булгарина как шута, человека,  лишенного  чувства
собственного достоинства. Это прозвище Булгарина  утвердилось  в  эпиграммах
20-х и 30-х гг.

     Сей шкипер - Петр I.

     И был отец он Ганнибала, // Пред кем средь чесменских пучин //  Громада
кораблей вспылала // И  пал  впервые  Наварин  -  Ганнибал,  Иван  Абрамович
(1731-1801), генерал-поручик; в 1770 г. принял участие в  морском  походе  в
Архипелаг, возглавил покорение Наварина, взорвал  на  воздух  весь  турецкий
флот, укрывшийся в Чесменской бухте.

     ...в семье своей почтенной - Булгарин был женат на девице из публичного
дома, племяннице содержательницы этого дома.

     Он?.. он  в  Мещанской  дворянин  -  Мещанская  улица  в  Петербурге  -
средоточие публичных домов.

     Спустя  год  после   написания   "Моей   родословной"   Пушкин   послал
стихотворение Бенкендорфу, который сообщил поэту мнение Николая I: в  стихах
"много остроумия, но более всего желчи. Для чести его пера  и  особенно  его
ума  будет  лучше,  если  он  не  станет   распространять   их"   (подлинник
по-французски; см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIV, стр. 247 и 443).

     1) Я простолюдин и совсем простолюдин,
     Я простолюдин, простолюдин, простолюдин, простолюдин.

                                      Беранже (франц.).


     * Цыганы. Пушкин сопровождал в печати стихотворение указанием на мнимый
источник: "С английского". Пушкин вспоминает о своем пребывании в  цыганском
таборе в кишиневскую пору жизни, вероятно в связи с увиденным им в 1830 г. в
Болдине табором цыган.


     * "Не то беда, что ты поляк...". Эпиграмма вызвана фельетоном Булгарина
"Анекдот" ("Северная пчела", 1830, э 30), которым тот отвечал  на  анонимную
рецензию на его роман "Дмитрий  Самозванец"  (напечатанную  в  "Литературной
газете", 1830, э 14). Булгарин заподозрил в рецензии авторство Пушкина  (она
принадлежала Дельвигу) и придрался к словам рецензии: "Нам приятно видеть  в
г. Булгарине поляка, ставящего выше всего свою нацию; но чувство патриотизма
заразительно, и мы бы еще с  большим  удовольствием  прочли  повесть  о  тех
временах, сочиненную  писателем  русским".  "Анекдот"  Булгарина  начинается
словами:  "Известно,  что  в  просвещенной  Франции  иноземцы,  занимающиеся
словесностью, пользуются особенным уважением туземцев". Далее следует грубый
выпад против "какого-то стихотворца", упавшего в общем  мнении,  упрекающего
автора "тем, что он не  природный  француз".  "Булгарин  изумил  меня  своею
выходкою, - писал Пушкин Вяземскому во  второй  половине  марта  1830  г.  -
сердиться нельзя, но побить его можно и, думаю, должно" (см. т.  9).  Помимо
эпиграммы,  Пушкин  "побил"   Булгарина   в   статье   о   записках   Видока
("Литературная газета", 1830, э 20 - см. т.  6):  в  характеристику  Видока,
французского сыщика, в прошлом уголовного преступника, Пушкин ввел ряд  черт
из  жизни  Булгарина,  хорошо  известного,  хотя  и  "тайного"  агента   III
отделения. После этой статьи  Пушкина  за  Булгариным  утвердилось  прозвище
Видок.

     Не то беда, что ты  поляк  -  возражение  на  необоснованное  обвинение
Булгариным автора рецензии в шовинизме.

     Фиглярин - см. примечание к "Моей родословной".

     Эпиграмма Пушкина распространилась в рукописи. Булгарин  напечатал  ее,
намеренно подставив вместо имени сыщика - Видок Фиглярин - Фаддей  Булгарин.
Тем самым он лишил эпиграмму политической направленности, исказив ее  смысл;
с другой стороны, он дал возможность обвинять Пушкина  в  пасквиле.  Дельвиг
послал в цензуру подлинный текст эпиграммы с сопровождением, где писал:  "До
нас дошла эпиграмма известного поэта нашего,  уже  искаженная  до  пасквиля.
Вместо Видока Фиглярина, имени выдуманного, поставлены имя  и  фамилия  г-на
Булгарина, чего, как читатели наши видят, нет в настоящем списке и  быть  не
может. Эпиграммы пишутся не на лицо, а  на  слабости,  странности  и  пороки
людские. Это зеркало истины, в котором Мидас может увидеть свои ослиные  уши
потому только, что он их имеет в  самом  деле".  План  Дельвига  не  удался,
эпиграмма в пушкинском тексте напечатана не была. В статье  "Опыт  отражения
некоторых нелитературных обвинений" (осенью 1830  г.)  Пушкин  подвел  итоги
этой истории (см. т. 6).


     * Эпиграмма ("Не то  беда,  Авдей  Флюгарин...").  Новая  эпиграмма  на
Булгарина, связанная  с  предыдущей  и  напечатанная  Пушкиным  в  альманахе
"Денница" на 1831 г., без  подписи.  Новое  прозвище,  которое  Пушкин  дает
Фаддею Булгарину - Авдей Флюгарин, - еще созвучнее с его именем и  не  менее
сильно: имеется в виду тот факт, что Булгарин переменил подданство  польское
на русское.



     К переводу Илиады. На перевод Н. И.  Гнедичем  "Илиады"  Гомера  Пушкин
отозвался  в  печати  дважды:  заметкой   "Илиада   Гомерова,   переведенная
Гнедичем..." ("Литературная газета", 1830, э 2; см. т. 6) и  двустишием  "На
перевод Илиады" (см. выше). За месяц до  этого  стихотворения  Пушкин  отдал
дань природному юмору и написал эпиграмму, вызванную  каламбурным  стечением
обстоятельств (Гомер был слеп,  а  Гнедич  -  крив).  Эпиграмма  в  рукописи
старательно зачеркнута Пушкиным.


     * "Перед гробницею святой...".  С  самого  начала  польского  восстания
(17/29 ноября 1830 г.) Пушкин с большой тревогой следил  за  ходом  событий.
Письма к друзьям отражают его опасения, что России  грозит  интервенция.  Он
считал, что "теперь время чуть ли не столь же  грозное,  как  в  1812  году"
(слова Пушкина гр. Е. Е. Комаровскому - "Русский архив", 1879, I, стр. 385).
Стихотворение, посвященное М. И. Кутузову, было написано  "в  такую  минуту,
когда позволительно было пасть духом" (признание Пушкина дочери Кутузова, Е.
М. Хитрово, в письме к ней от сентября 1831  г.;  подлинник  на  французском
языке; см. т. 9). Неудачи русских  войск  во  время  польского  восстания  и
международной положение России заставляли  Пушкина  сравнивать  переживаемое
время с 1812 г. (см. прим. к стих. "Клеветникам России"). Первые три  строфы
были опубликованы Пушкиным в статье  "Объяснение"  по  поводу  стихотворения
"Полководец", "Современник", 1836, э IV (см. т. 6).

     Святая гробница - гробница Кутузова в Казанском собора в Петербурге.


     * Клеветникам России. Стихи обращены к депутатам французской палаты и к
французским  журналистам,  демонстративно  выражавшим  сочувствие  польскому
восстанию и  призывавшим  к  вооруженному  вмешательству  в  русско-польские
военные  действия.  "Озлобленная  Европа  нападает  покамест  на  Россию  не
оружием, но ежедневной, бешеной клеветою.  -  Конституционные  правительства
хотят  мира,  а  молодые  поколения,  волнуемые  журналами,  требуют  войны"
(черновой текст письма к Бенкендорфу, написанный около 21  июля  1831  г.  -
подлинник на французском языке; см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина,  т.  XIV,
стр. 183). (Ср. письмо от 10 ноября 1836 г. к Н. Б. Голицыну - т. 10.)
     В автографе стихотворения был эпиграф: "Vox et praetera nihil" {1}.

     Народные витии - члены французской палаты депутатов - Лафайет, Моген  и
др.

     Оставьте: это спор славян между собою... ср. письмо к Вяземскому  от  1
июня 1831 г. (т. 9).

     Сии кровавые скрижали - многовековая борьба  украинского  казачества  и
крестьянства с шляхетской Польшей, а также  польская  интервенция  1610-1611
гг., когда польские войска были в Москве и горел Кремль.

     Прага - древнее варшавское предместье на правом берегу Вислы -  связана
с событиями 1794 г., когда Варшава была взята Суворовым.

     ...на развалинах пылающей Москвы // Мы не признали наглой воли // Того,
под кем дрожали вы - то есть Наполеона.

     Измаильский штык - намек на взятие турецкой  крепости  Измаил  войсками
Суворова в 1790 г.

     1) Звук и больше ничего (лат.).


     * Бородинская годовщина. Написано по поводу взятия предместья  Варшавы,
Праги - 26 августа 1831 г., в день годовщины Бородинского боя 1812 г.

     Знакомый пир их манит вновь...  -  имеется  в  виду  план  интервенции,
предлагавшийся  депутатами  французской  палаты  (см.  выше  -  "Клеветникам
России").

     Уж Польша вас не поведет - напоминание об участии  Польши  (Варшавского
герцогства, созданного Наполеоном в 1807 г.) в войне Наполеона против России
в 1812 г.

     Вновь наши вторглись знамена - имеется в виду взятие Варшавы  Суворовым
в 1794 г.

     Того, что старые скрижали // Хранят в преданиях  немых  -  разорение  и
сожжение Москвы во время польской интервенции 1611 г.

     Но вы, мутители палат - речь идет о выступлениях во французской  палате
депутатов  Могена  и  Лафайета,  которых  Пушкин  разумел  в   стихотворении
"Клеветникам России", и новых выступлениях (30 июля и 15  августа  ст.  ст.)
Клозеля, Лараби, Одиллона-Барро и Лафайета.

     Подчеркнутый Пушкиным стих Больной, расслабленный  колосс  -  очевидно,
слова  одного  из  них,  пытающиеся  представить  Россию  слабой  в  военном
отношении (в выражении этом использован библейский образ колосса на глиняных
ногах).

     Куда отдвинем строй твердынь?-  Деятели  польского  восстания  1830  г.
претендовали на присоединение украинских, белорусских и литовских земель.

     Наследие Богдана - то есть Богдана Хмельницкого, - Украина.

     Святыню всех своих гробов - "дело идет о могилах Ярослава  и  печерских
угодников", - так объяснил этот стих сам Пушкин в письме к Е. М. Хитрово  от
середины сентября 1831 г. (подлинник на французском языке; см. т. 9).

     Война, и мор, и бунт - русско-турецкая война  1828-1829  гг.,  эпидемия
холеры 1830-1831 гг. и, вероятно, восстание новгородских  военных  поселений
летом 1831 г.

     Внешних бурь напор - планы интервенции.

     Вокруг одра, где он лежит - речь идет о И.  Ф.  Паскевиче  (1782-1856),
главнокомандующем  русскими  войсками,  взявшими  Варшаву,  контуженном  при
штурме Праги.

     Кто покорил вершины Тавра (горной  цепи  в  южной  Армении),  Пред  кем
смирилась Эривань - имеется в виду русско-персидская война 1827-1828  гг.  и
взятие крепости Эривани 1 октября 1827 г.

     Венок сплела тройная брань - Паскевич был победителем  в  трех  войнах:
русско-персидской 1827-1828 гг., русско-турецкой 1829 г.  и  русско-польской
1831 г.

     И весть триумфа твоего // И с ней летящего за Прагу  //  Младого  внука
твоего. - Донесение Паскевича о взятии Варшавы было доставлено  в  Петербург
внуком Суворова, кн. А. А. Суворовым (1804-1882).


     "Чем чаще празднует лицей...". Написано к двадцатилетию открытия лицея.

     Шесть мест упраздненных - Пушкин не знал о смерти между  1822-1825  гг.
седьмого товарища, С. Ф.  Броглио;  изгнанный  из  Италии  после  участия  в
Пьемонтском восстании 1821 г., он поехал в Грецию и  умер,  сражаясь  за  ее
независимость.

     Там на ратном поле погиб полковник С. С. Есаков,  застрелившийся  после
потери нескольких пушек во время польской кампании.

     В земле чужой погребены умершие от чахотки за границей композитор Н. А.
Корсаков и П. Ф. Саврасов.

     От недуга скончались также Н. Г. Ржевский и К. Д. Костенский.

     От печали умер 14 января 1831 г. Дельвиг после  потрясения,  вызванного
грубым выговором шефа жандармов Бенкендорфа, угрожавшего ему и  его  друзьям
Сибирью, в связи с напечатанными в "Литературной  газете"  Дельвига  стихами
Делавиня об июльской революции во Франции.

     И, мнится, очередь за мной - предчувствие Пушкина сбылось: из лицеистов
первого выпуска он умер первым после Дельвига.

     Между I и II строфами была еще одна, исключенная Пушкиным:

     Давно ль, друзья? Но двадцать лет
     Тому прошло; и что же вижу?
     Того царя в живых уж нет;
     Мы жгли Москву; был плен Парижу;
     Угас в тюрьме Наполеон;
     Воскресла греков древних слава;
     С престола пал другой Бурбон;
     Отбунтовала вновь Варшава.


     "И дале мы пошли - и страх обнял  меня...".  Стихотворение,  написанное
терцинами, строфами  "Божественной  комедии"  Данте,  рисует  в  духе  Данте
картины  загробных  мучений,  на  которые  обречены  ростовщики   и   жертвы
следующего круга ада - сводни.


     Мальчику (Из Катулла). Перевод стихотворения римского лирика I в. до н.
э.  Катулла  "Ad  pocillatorem"  ("Виночерпию").  Эпиграф  -   первый   стих
латинского оригинала.

     1)Старого фалернского, мальчик. (лат.).


     В альбом А. О. Смирновой ("В тревоге пестрой и бесплодной...").  Высоко
ценя ум и блестящий дар рассказчика Александры Осиповны Смирновой (рожденной
Россет), Пушкин побуждал ее писать  свои  записки.  Он  подарил  ей  в  день
рождения большой альбом, на заглавном листе которого  написал  "Исторические
записки А. О. С." и ниже - эти стихи, которые должны были служить  эпиграфом
к будущим запискам Смирновой. Этим объясняется то, что стихи написаны от  ее
имени.


     В альбом кж. А.Д. Абамелек ("Когда-то (помню с умиленьем)...").  Княжну
Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда ее двухлетним ребенком  привозили
в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом
и вспоминает поэт в первых стихах.


     Гнедичу ("С Гомером долго ты беседовал один..."). Неоконченное послание
Гнедичу написано в ответ на его стихи "Пушкину по  прочтении  сказки  его  о
царе Салтане и проч.".

     С Гомером долго ты беседовал один... - Гнедич многие годы трудился  над
переводом "Илиады" Гомера.

     Скрываться в тень долины малой - разумеются малые жанры поэзии Гнедича.

     На пышных играх Мельпомены  -  речь  идет  о  театральной  деятельности
Гнедича, о его занятиях с трагической актрисой Семеновой.

     То Рим его зовет - возможно,  что  речь  идет  о  "Подражании  Горацию"
(1812).

     То гордый Илион - Пушкин разумеет перевод Гнедичем  "Илиады";  Илион  -
город в Малой Азии, осада которого описана в "Илиаде".

     То скалы старца Оссиана - имеется  в  виду  "Последняя  песнь  Оссиана"
(1804), написанная Гиедичем в  подражание  поэзии  мифического  шотландского
барда.

     Вослед Бовы иль Еруслана  -  Гнедич  интересовался  русскими  народными
сказками, писал о необходимости их изучения и приветствовал сказку Пушкина о
царе Салтане в том стихотворении, на которое Пушкин  отвечает.  В  вариантах
рукописи первоначально в последних стихах было сказано прямее:

    И с детской радостью меж тем внимает он
    О подвигах царя Салтана.


     * Красавица ("Все в ней гармония, все диво..."). Написано в альбом  гр.
Елене  Михайловне  Завадовской  (1807-1874),  считавшейся  одной  из  первых
петербургских красавиц.


     К*** ("Нет, нет, не должен я,  не  смею,  не  могу...").  По  преданию,
обращено к гр. Надежде Львовне Сологуб (1815-1903).


     * (Из Ксенофана Колофонского) ("Чистый лоснится  пол;  стеклянные  чаши
блистают...").  *  (Из  Афенея)  ("Славная  флейта,   Феон,   здесь   лежит.
Предводителя хоров..."). Оба  стихотворения  в  автографе  и  в  публикациях
названы Пушкиным: "Подражания древним". В 1836  г.,  подготовляя  однотомное
Собрание своих стихотворений, Пушкин это заглавие  вычеркнул.  Стихотворения
являются переводами из  сборника  "Пир  мудрецов",  составленного  греческим
ученым Афенеем (III-II в. до н. э.). Автор первого стихотворения -  Ксенофан
(VI-V в.  до  н.  э.),  из  малоазиатского  города  Колофона,  странствующий
поэт-рапсод. Второе стихотворение приписано Афенеем греческому поэту  Гедилу
(III в. до н. э.). Пушкин переводил с французского перевода Лефевра.


     "Бог веселый  винограда...".  Перевод  стихотворения  греческого  поэта
Эвбула (IV в. до н. э.). Взято из того же сборника Афенея, что и  предыдущие
стихотворения.


     "Юноша!  скромно  пируй,  и   шумную   Вакхову   влагу...".   Вероятно,
оригинальное стихотворение Пушкина в стиле антологической поэзии.


     Вино (Ион Хиосский). Перевод  стихотворения  греческого  поэта  Иона  с
острова Хиос (V в. до н. э.) из того же сборника, составленного Афенеем (см.
выше, прим. к стих. "Из Ксенофана Колофонского").


     * Гусар. Баллада Пушкина, написанная на тему украинской сказки.


     "Французских рифмачей суровый судия...". Начало сатиры  на  современных
Пушкину  русских  писателей.  Написана  в  форме  послания  к   Буало-Депрео
(1636-1711), французскому поэту, автору поэмы "L'art  poetique",  в  которой
изложены основные правила поэтики классицизма.

     В своем отечестве престал ты быть пророком - французские романтики 20-х
гг. XIX в. ниспровергли авторитет Буало.

     Ты слишком превознес достоинства сонета - имеется в виду стих из "L'art
poetique": "Сонет без ошибки один стоит длинной поэмы".

     С  хваленым  Жуковым  табачный  торг  завестъ  -   то   есть   заняться
коммерческими делами; В. Г. Жуков - табачный фабрикант 20-30-х гг.

     Подписку собирать на будущие враки - Пушкин говорит о  Н.  А.  Полевом,
который объявил подписку на еще не написанную "Историю русского народа", так
и не доведенную до конца.


     "Сват  Иван,  как  пить  мы  станем...".  Написано  в  стиле   народных
прибауток-поминаний,  в  которых   неизменно   фигурируют   вошедшие   и   в
стихотворение Пушкина три Матрены, Лука и Петр.


     *Будрыс и его сыновья. Вольный перевод баллады Мицкевича "Три Будрыса".

     Крыжак - рыцарь тевтонского ордена, крестоносец.


     * Воевода. Вольный перевод баллады Мицкевича "Дозор".


     "Когда  б  не  смутное  влеченье...".  Стихотворение,  черновой   текст
которого написан в октябре 1833 г. в Болдине, имело в беловом автографе,  до
нас не дошедшем, помету: "1833, дорога, сентябрь". Помета означает  место  и
время встречи с неизвестной, вызвавшей стихи.


     "Колокольчики  звенят...".  Стихи  представляют  собой  песню  цыганки,
написанную Пушкиным  по  просьбе  композитора  гр.  Мих.  Юр.  Виельгорского
(1788-1850) для его  оперы  "Цыганы"  (на  сюжет,  не  имеющий  отношения  к
пушкинской поэме). Опера осталась незаконченной.


     Осень (Отрывок). После стихов -

     И тут ко мне идет незримый рой гостей,
     Знакомцы давние, плоды мечты моей. -

     в рукописи следовала октава, исключенная из окончательного текста:

     Стальные рыцари, угрюмые султаны,
     Монахи, карлики, арапские цари,
     Гречанки с четками, корсары, богдыханы,
     Испанцы в епанчах, жиды, богатыри,
     Царевны пленные и злые великаны.
     И вы, любимицы златой моей зари, -
     Вы, барышни мои, с открытыми плечами,
     С висками гладкими и томными очами.

     Последняя строфа в черновом автографе была доведена шестого стиха:

     Ура!.. куда же плыть?.. какие берега
     Теперь мы посетим: Кавказ ли колоссальный,
     Иль опаленные Молдавии луга,
     Иль скалы дикие Шотландии печальной,
     Или Нормандии блестящие снега,
     Или Швейцарии ландшафт пирамидальный?


     "Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...". В рукописи имеется план
продолжения стихотворения:
     "Юность не имеет нужды в at home {1}, зрелый возраст  ужасается  своего
уединения. Блажен, кто находит подругу, - тогда удались он домой.
     О, скоро ли перенесу я мои пенаты в деревню  -  поля,  сад,  крестьяне,
книги; труды поэтические - семья, любовь etc. - религия, смерть".
     Обращено  к  жене.  Написано,  вероятно,  летом  1834  г.  в  связи   с
неудавшейся попыткой выйти в отставку (см. письма к Бенкендорфу от 25  июня,
3 и 4 июля и письмо к Жуковскому от 4 июля; т. 10) и уехать в деревню. То же
душевное состояние отразилось в письмах этого времени к жене.

     1 в своем доме (англ.).


     "Он между нами жил...". Написано под впечатлением  книги  стихотворений
А.  Мицкевича,  в  которой  был  напечатан  и  сатирически  окрашенный  цикл
стихотворений о Петербурге. Одно из них - "К  русским  друзьям"  -  является
ответом  на  стихотворения  Пушкина  "Клеветникам  России"  и   "Бородинская
годовщина".

     Он между нами жил... и мы // Его любили - Мицкевич, высланный в  Россию
из Вильны за участие в  студенческих  кружках,  жил  в  Петербурге,  Одессе,
Москве и вновь в Петербурге - в 1824-1829 гг. Он сблизился  в  это  время  с
Пушкиным, декабристами Рылеевым и Бестужевым и другими русскими писателями.

     И ядом // Стихи свои... // Он напояет. -  Пушкин  отзывается  здесь  на
строки Мицкевича: "Теперь я выливаю в мир кубок яда.  Едка  и  жгуча  горечь
моей речи" ("К русским друзьям").

     В рукописях Пушкина сохранились  первоначальные  наброски  стихотворных
характеристик Мицкевича:
     Не гость, не любопытный странник, он был изгой
     * На севере он гостем был печальным,
     Но друг другу сжали мы
     * Меж нас не гостем дружелюбным,
     Не любопытным пришлецом
     Явился он
     * Мы встретились, и были мы друзья,
     Хоть наши племена и враждовали.

     Это стихотворение Мицкевич прочитал уже после  смерти  Пушкина:  А.  И.
Тургенев положил ему на кафедру в Париже, где Мицкевич читал курс славянских
литератур, копию стихотворения, названного им "Голос с того света". До этого
еще, в 1837 г., Мицкевич напечатал в Париже глубоко  сочувственный  некролог
Пушкина и подписал его: "Один из друзей Пушкина".


     * Песни западных славян. Цикл песен западных славян создан Пушкиным  на
основе нескольких литературных источников;  две  песни,  вероятно,  сочинены
самим поэтом.
     Одиннадцать  песен  Пушкина  являются  переложением  песен,  написанных
прозой, из  книги  "Гузла  {1},  или  Избранные  иллирийские  стихотворения,
собранные в Далмации, Боснии, Кроации и  Герцеговине"  ("La  Guzla",  1827).
Книга была издана анонимно французским писателем Проспером Мериме, который и
оказался автором  этой  талантливой  литературной  мистификации.  К  "Гузле"
восходят: "Видение короля",  "Янко  Марнавич",  "Битва  у  Зеницы  Великой",
"Феодор и Елена", "Влах  в  Венеции",  "Гайдук  Хризич",  "Похоронная  песня
Иакинфа Маглановича", "Марко Якубович", "Бонапарт и черногорцы", "Вурдалак",
"Конь".
     Два стихотворения Пушкина  переведены  из  сборника  сербских  народных
песен,  записанных  и   изданных   крупнейшим   сербским   филологом   Вуком
Стефановичем Караджичем ("Народне серпске пjесме", т. 1, 1824)  :  "Соловей"
(в оригинале - "Три величайших печали") и "Сестра и братья" (в  оригинале  -
"Бог никому не остается должен").
     Для "Песни о Георгии Черном" у Пушкина было не  менее  двух  источников
(см.  авторское  примечание  21  к  "Песням  западных   славян").   Он   мог
пользоваться как изустными рассказами  сербов,  живших  в  Кишиневе,  так  и
печатными данными;  среди  последних  к  стихотворению  Пушкина  ближе  всех
версия,  записанная  (в  1808  г.)  историком  Д.  Н.  Бантыш-Каменским   по
рассказам, слышанным им во время поездки в  Сербию,  и  напечатанная  в  его
"Путешествии в Молдавию, Валахию и Сербию" (М. 1810).
     Источники песен "Воевода Милош" и "Яныш королевич"  неизвестны.  Первая
написана Пушкиным, вероятно, на основании  книги  Вука  Караджича  "Жизнь  и
подвиги князя Милоша Обреновича,  верховного  вождя  и  предводителя  народа
сербского", СПб. 1825. В основу песни "Яныш королевич" положен тот же сюжет,
что и в драме Пушкина "Русалка". Хотя сам Пушкин говорит о "подлиннике" этой
песни, последний не найден.
     Начав работу над "Гузлой" (не позднее 1833 г., а может быть, даже  и  с
1828 г.), Пушкин не сомневался в подлинносги славянских песен, помещенных  в
книге. Поколебал его приятель С. А. Соболевский, приехавший (в июле 1833 г.)
из-за границы, где он дружил с Мериме. Соболевский  обратился  с  письмом  к
Мериме (письмо это в печати неизвестно), ответ на которое Пушкин и  поместил
в предисловии к "Песням западных славян". Однако сочинение иллирийских песен
не было ни столь легким, ни столь кратковременным делом, как пишет  об  этом
Мериме в своем письме. Установлено, что он работал над книгой не  пятнадцать
дней, а около семи лет,  основательно  изучая  фольклор  южных  славян.  Ему
удалось передать дух подлинной народной поэзии.
     Единственная  рукопись,  оставшаяся   от   "Песен   западных   славян",
напечатанных самим Пушкиным, это - черновик "Соловья" и четыре первые строки
сербского текста. Поэт не понял одного оборота сербского  языка,  и  поэтому
вместо текста оригинала, где "мать не женила молодого", у Пушкина  появилось
"Рано молодца женили".
     Предисловие. Мицкевич не  усумнился...  в  подлинности,  сих  песен,  -
Пушкин имеет в виду примечание: "с сербского", сделанное Мицкевичем под  его
стихотворением "Морлак в Венеции", которое  являлось  переводом  из  "Гузлы"
("Гуслей") П. Мериме.
     Какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию...  -  Речь
идет, очевидно, о книге:  W.  Gerhard.  Serbische  Volkslieder  und  Heldenm
archen. Leipzig. 1828. (В. Геpxapд, Сербские народные  песни  и  сказания  о
героях, Лейпциг,  1828).  Эта  книга  представляет  собой  перевод  сербских
народных песен,  а  также  "Гузлы"  Мериме,  к  которому  приложен  обширный
"глоссариум" (словарь).

     1 Точнее: "Гусли".

     1)Гузла, или сборник иллирийских стихотворений, собранных  в  Далмации,
Боснии, Хорватии и Герцеговине (франц.).
     2) Париж, 18 января 1835.
     Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в
том числе вы, я  и  корректор:  с  большим  удовольствием  узнаю,  что  могу
причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число  девять  и
подтверждает поговорку - никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на
ваши вопросы чистосердечно, Гузлу я написал по двум мотивам, - во-первых,  я
хотел посмеяться над "местным колоритом", в который  мы  слепо  ударились  в
лето  от  рождества  Христова  1827.  Для  объяснения  второго  мотива   мне
необходимо рассказать вам следующую историю. В том же 1827 году мы  с  одним
из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом  по
карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию - разумеется, на карте - где нам
надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест,
а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но  кошельки  наши  были  почти
пусты, и эта "несравненная скорбь", как говорил  Рабле,  остановила  нас  на
полдороге. Тогда я  предложил  сначала  описать  наше  путешествие,  продать
книгопродавцу и вырученные деньги употребить  на  то,  чтобы  проверить,  во
многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их;
мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему  товарищу
но путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у
нас был в полдень, я же вставал в десять часов; выкурив одну или две  сигары
и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я  писал  балладу.  Из  них
составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал  им
двух или трех  лиц.  Вот  мои  источники,  откуда  я  почерпнул  этот  столь
превознесенный  "местный  колорит":  во-первых,  небольшая  брошюра   одного
французского консула в Банялуке. Ее  заглавие  я  позабыл,  но  дать  о  ней
понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки - настоящие  свиньи,
и приводит  этому  довольно  убедительные  доводы.  Местами  он  употребляет
иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле,  быть
может, он знал но больше моего).  Я  старательно  собрал  все  эти  слова  и
поместил их в примечания. Затем я прочел главу: De'costumi dei Morlachi1) из
"Путешествия по Далмации"  Фортиса.  Там  я  нашел  текст  и  перевод  чисто
иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена  стихами.  Мне
стоило большого труда получить  построчный  перевод,  для  чего  приходилось
сопоставлять повторяющиеся слова самого  подлинника  с  переложением  аббата
Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно
некоторых мест все еще затруднялся. Я обратился к  одному  из  моих  друзей,
знающему по-русски, прочел ему подлинник,  выговаривая  его  на  итальянский
манер, и он почти вполне понял  его.  Замечательно,  что  Нодье,  откопавший
Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший со стихотворного перевода  аббата,
еще более опоэтизировав его в своей прозе, - прокричал на всех перекрестках,
что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: "Scto  se  bieli  u
gorje zeicnoi"2),  Фортис  перевел:  "Che  mai  biancheggia  nel  verde
Bosco"3). Нодье перевел Bosco - зеленеющая равнина; он  промахнулся,  потому
что, как мне объяснили, gorje означает: гора. Вот и вся  история.  Передайте
г. Пушкину мои извинения. Я горжусь  и  стыжусь  вместе  с  тем,  что  и  он
попался, и пр. <(франц.)>
     1) О нравах морлаков (итал.).
     2) Что белеет на горе зеленой (серб.).
     3) Что же белеет в зеленой роще (итал.).
     3)Заметка об Иакинфе Маглановиче.
     Иакинф Магланович - единственный мне знакомый гусляр, который в  то  же
время был поэтом; большинство гусляров  повторяют  старые  песни  или  самое
большее - сочиняют подражания, заимствуя стихов двадцать из  одной  баллады,
столько же  из  другой  и  связывая  все  это  при  помощи  скверных  стихов
собственного изделия.
     Поэт наш родился в Звониграде, как он сам говорит  об  этом  в  балладе
"Боярышник рода Велико". Он был сын сапожника, и его родители,  по-видимому,
не сильно беспокоились о его образовании, ибо он  не  умеет  ни  читать,  пи
писать. В возрасте восьми лет он был похищен чинженегами, или цыганами.  Эти
люди увели его в Боснию, где и обучили своим штукам и без труда обратили его
в магометанство, исповедываемое большинством среди них1). Один  "айан",  или
старшина, в Ливно отобрал его у цыган и взял себе  в  услужение,  где  он  и
пробыл несколько лет.
     Ему было пятнадцать лет, когда один католический монах  обратил  его  в
христианство, рискуя быть посаженным на кол в случае обнаружения этого,  ибо
турки отнюдь не поощряют миссионерской  деятельности.  Юный  Иакинф  недолго
задумывался над тем, чтобы покинуть своего хозяина, достаточно сурового, как
и большинство босняков; но, уходя из его дома, он задумал отмстить за дурное
обращение. Однажды ночью, в в грозу, он ушел из Ливно, захватив с собой шубу
и саблю хозяина, с несколькими цехинами, какие ему удалось похитить.  Монах,
окрестивший его, сопровождал его в бегстве, совершенном,  вероятно,  по  его
совету.
     От Ливно до Синя, в Далмации, не больше чем  миль  двенадцать.  Беглецы
скоро прибыли  туда,  под  покровительство  венецианского  правительства,  в
безопасности от преследований айана. Здесь-то Магланович сочинил свою первую
песню;  он  воспел  свое  бегство  в  балладе,  которая  привлекла  внимание
некоторых, и с нее-то началась его известность2).
     Но он был без средств к существованию, а по природе  своей  не  слишком
был расположен к труду. Благодаря морлацкому гостеприимству некоторое  время
он жил на подаяния  сельских  жителей,  отплачивая  им  пением  какой-нибудь
заученной им старой песни. Вскоре он сам сочинил несколько  новых  песен  на
случай свадеб и погребений, и его присутствие стало  настолько  необходимым,
что праздник был не в праздник, если  на  нем  не  было  Маглановича  с  его
гузлой.
     Так он жил в окрестностях Синя, мало беспокоясь о своих родных,  судьба
которых ему доныне осталась неизвестной, так как со дня похищения он ни разу
не бывал в Звониграде.
     В двадцать пять лет это был красивый молодой человек, сильный,  ловкий,
прекрасный охотник и сверх того знаменитый поэт и музыкант; его уважали все,
в особенности девушки. Та, которой он отдавал предпочтение, звалась Марией и
была дочерью  богатого  морлака  но  имени  Злариновича.  Он  легко  добился
взаимности и, по обычаю, похитил ее. У него был  соперник  но  имени  Ульян,
нечто  вроде  местного  сеньора,  который  заранее  проведал  о   похищении.
Иллирийские нравы таковы, что отвергнутый  любовник  легко  утешается  и  не
косится на своего счастливого соперника; но этот  Ульян  решил  ревновать  и
препятствовать счастью Маглановича. В  ночь  похищения  он  явился  с  двумя
слугами в ту минуту, когда Мария уже села  на  лошадь,  чтобы  следовать  за
возлюбленным. Ульян угрожающим голосом приказал остановиться. Соперники,  по
обычаю, были вооружены. Магланович выстрелил первый и убил  сеньора  Ульяна.
Если бы у него была семья, то она поддержала бы его,  и  он  не  покинул  бы
страны из-за таких пустяков; но он был одинок,  против  него  -  готовая  на
месть вся семья убитого. Он быстро пришел к решению  и  скрылся  с  женой  в
горах, где присоединился к гайдукам3).
     Он долго жил с ними и далее был ранен в лицо при схватке с пандурами4).
Наконец, заработав кое-какие деньги, как  я  полагаю,  не  особенно  честным
способом, он оставил горы, купил скот  и  поселился  в  Каттаро  с  женой  и
детьми. Дом его около Смоковича, на берегу речонки или потока, впадающего  в
озеро Врана. Жена и дети заняты коровами и фермой; он же вечпо в  разъездах;
часто посещает он своих старинных  друзей  гайдуков,  но  не  принимает  уже
участия в их опасном промысле.
     Я встретил его в Заре впервые в 1816 г. В то время я  свободно  говорил
по-иллирииски и сильно желал услышать какого-нибудь  известного  поэта.  Мой
друг, уважаемый воевода Николай ***, встретил  в  Белграде  -  месте  своего
жительства - Иакинфа Маглановпча, ему ранее  известного,  я,  зная,  что  он
направлялся в Зару, снабдил его письмом ко мне. Он писал  мне,  что  если  я
желаю послушать гусляра, то должен сперва подпоить его; ибо  вдохновение  на
него сходило лишь тогда, когда он бывал почти пьян.
     Иакинфу было в то время около шестидесяти лет. Это -  высокий  человек,
еще крепкий и  сильный  для  своего  возраста,  широкоплечий,  с  необычайно
толстой шеей; лицо его  удивительно  загорелое,  глаза  маленькие  и  слегка
приподнятые по углам, орлиный нос, довольно  красный  от  крепких  напитков,
длинные белые усы  и  густые  черные  брови,  все  это  вместе  дает  образ,
незабываемый для того, кто видел его хоть раз. Прибавьте к тому длинный шрам
через бровь и вдоль щеки. Непостижимо, как он не  лишился  глаза  при  таком
ранении. Голова у него была бритая, по почти всеобщему обычаю, и  послал  он
черную барашковую шапку; платье его было очень поношенное, но притом  весьма
опрятное.
     Войдя ко мне в комнату, он передал мне  письмо  воеводы  и  присел  без
стеснения. Когда я прочел письмо, он сказал  тоном  довольно  презрительного
сомнения: - Так вы говорите по-иллирийски. - Я отвечал  немедленно  на  этом
языке, что  достаточно  понимаю  по-иллирийски,  чтобы  оценить  его  песни,
которые мне очень хвалили. - Ладно, ладно, - отвечал он, - но я хочу есть  и
пить; я буду петь, когда поем. - Мы вместе пообедали. Мне показалось, что он
голодал по меньшей мере дня четыре, с  такой  жадностью  он  ел.  По  совету
воеводы, я подливал ему, и друзья  мои,  которые,  услышав  о  его  приходе,
пришли ко мне, наполняли его стакан ежеминутно. Мы надеялись, что когда этот
необычайный голод и жажда будут удовлетворены, наш  гость  соблаговолит  нам
что-нибудь спеть. Но ожидания наши оказались напрасны. Вдруг он встал  из-за
стола и, опустившись на ковер у огня (дело было в декабре),  заснул  в  пять
минут, и не было никакой возможности разбудить его.
     Я был удачливее в другой раз: я постарался напоить его лишь  настолько,
чтобы воодушевить его, и тогда он спел мне много баллад, находящихся в  этом
сборнике.
     Должно быть, голос его был  прежде  хорош,  но  тогда  он  был  немного
разбит. Когда он пел, играя па гузле, глаза его оживали,  и  лицо  принимало
выражение дикой красоты, которую художники охотно заносят на полотно.
     Он расстался со мною довольно странным способом: пять  дней  жил  он  у
меня и па шестой утром ушел, и я тщетно ждал его до вечера. Мне сказали, что
он ушел из Зары к себе домой; но в то же время я заметил  исчезновение  пары
английских пистолетов, которые, до его поспешного ухода,  висели  у  меня  в
комнате. Я должен добавить к его чести, что он мог равным образом  унести  и
мой кошелек, и золотые часы, которые были раз в десять дороже, чем взятые им
пистолеты.
     В 1817 году я провел два дня в его доме, где он  принял  меня,  выказав
живейшую радость. Жена его и все дети и внуки окружили меня  н  обнимали,  а
когда я ушел от них, старший сын служил мне проводником в  горах  в  течение
нескольких дней, причем невозможно было уговорить его принять какое бы то ни
было вознаграждение (франц.).
     1)  Все  эти  подробности  были  сообщены  мне  в   1817   году   самим
Маглановичем.
     2) Я тщетно разыскивал эту балладу. Сам Магланович ее забыл или,  может
быть, стыдился петь мне первый свой поэтический опыт.
     3) Род разбойников.
     4) Полицейские солдаты.


     (Из Анакpеона). Отрывок ("Узнают коней  ретивых...").  Перевод  LV  оды
Анакреона, греческого лирика VI-V вв. до н. э. Предназначался для  включения
в "Повесть из римской жизни" ("Цезарь путешествовал...") (см. т. 5).


     Ода LVI (Из  Анакреона)  ("Поредели,  побелели...").  Перевод  LVI  оды
Анакреона.  Предназначался  для  включения  в  "Повесть  из  римской  жизни"
("Цезарь путешествовал..."), куда  введен  с  изменением  последних  четырех
стихов (см. т. 5).


     Ода LVII ("Что же сухо в чаше дно?.."). Сокращенный  перевод  LVII  оды
Анакреона.


     * Полководец. Стихотворение посвящено памяти М.  Б.  Барклая  де  Толли
(1761-1818), главнокомандующего русскими  войсками  в  начале  Отечественной
войны 1812 г., выработавшего план отступления русской армии в глубь страны и
руководившего (до 17 августа 1812 г.) операциями по отступлению.
     Появившимся в печати стихам: Там, устарелый вождь! как ратник молодой,
     Свинца веселый свист заслышавший впервой,
     Бросался ты в огонь, ища желанной смерти
     Вотще! -
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     в рукописи соответствуют:

     Там, устарелый вождь! как ратник молодой,
     Искал ты умереть средь сечи боевой.
     Вотще! Преемник твой стяжал успех, сокрытый
     В главе твоей. - А ты, непризнанный, забытый
     Виновник торжества, почил - и в смертный час
     С презреньем, может быть, воспоминал о нас!

     Стихотворение вызвало брошюру родственника  М.  И.  Кутузова  -  Л.  И.
Голенищева-Кутузова, обвинявшего Пушкина в том, что он "позволил себе  такой
совершенно неприличный вымысел". Пушкин  ответил  пространным  "Объяснением"
("Современник", 1836, э 4; см. т. 6).

     У русского царя в чертогах есть палата -  "Военная  галерея"  в  Зимнем
дворце  в  Петербурге,  где  помещены  портреты  свыше  трехсот   генералов,
участников  Отечественной  войны  1812  г.  Портреты   написаны   английским
художником  Доу,  приглашенным  для  этого  в  1819  г.  в  Россию,  и   его
помощниками.

     Бросался ты в огонь, ища желанной смерти. - Барклай проявил необычайную
храбрость в Бородинском сражении, появляясь в самых опасных местах. Он писал
Александру I: "26 августа не сбылось мое  пламеннейшее  желание:  провидение
пощадило жизнь, которая меня тяготит".


     *Из А.  Шенье  ("Покров,  упитанный  язвительною  кровью...").  Перевод
фрагмента  идиллии  Андрея  Шенье  "Oeta,  mont  ennobli  par   cette   nuit
ardente..." {1}. Основано на мифе о гибели Геркулеса  (Геракла,  Алкида,  то
есть внука Алкея). Кентавр, пораженный ядовитой стрелой  Геракла,  мстя  ему
перед смертью,  предлагает  жене  Геракла,  Деянире,  взять  его  запекшейся
отравленной крови. Эта кровь якобы способна вернуть любовь Геракла. Предвидя
измену Геракла, Деянира посылает ему плащ,  пропитанный  отравленной  кровью
Кентавра. Не находя сил вынести мучения  от  яда,  Геракл  сжигает  себя  на
костре.

     1 Эта, гора, облагороженная той пылающей ночью...(франц.).


     "На Испанию родную...". Вскоре  по  вступлении  на  престол  последнего
короля вестготов Родериха (710-711)  в  Испанию  явились  арабы,  призванные
сюда, по преданию, магнатом, оскорбленным королем. Государство вестготов  не
имело уже силы противостоять врагам; победа арабов при Херес де ла  Фронтера
навсегда уничтожила вестготское царство. Король Родерих бесследно пропал; он
был, вероятно, убит в сражении.
     Ближайшим источником стихотворения  Пушкина  была,  по-видимому,  поэма
английского поэта Соути "Родрик, последний из готов" (1814).  Она  привлекла
внимание Пушкина за много лет до написания "Родрика" (см. письмо  к  Гнедичу
от 27 июня 1822 г.; т. 9). Пушкин использовал только две первые песни Соути,
которые он передал очень сжато. Стихотворение написано  в  форме  испанского
романсеро, в то время  как  поэма  Соути  написана  пятистопным  рифмованным
ямбом.
     В  черновой  рукописи  имеются  строфы,  не  вошедшие  в  окончательную
редакцию. Во II части, после стихов

     И в пещере поселился
     Над могилою его

     следовала строфа, тут же зачеркнутая:

     В сокрушении глубоком
     День и ночь он слезы льет,
     День и ночь у бога молит
     Отпущение грехов.

     Ниже, после стихов

     И виденьями ночными
     Краткий сон его мутить

     следовало:

     Лишь уснет - ему приснятся
     Графской дочери черты,
     Перед ним мелькает Кава,
     Каву снова видит он.
     Очи полны думой гордой,
     Благородное чело,
     И младенчески открыто
     Выраженье детских уст.

     В III части вместо второй строфы было две:

     Раз несчастный, утомленный,
     На рассвете задремал,
     И господь ему виденье
     Благодатное послал.
     Видит он, - святой угодник
     Приближается к нему,
     Ризой светлою одеян
     И сияньем окружен.


     Странник. Пушкин обозначил это произведение в своих записях "Из Bunyan"
(Из Беньяна). "Странник" является  вольным  переложением  начала  1-й  главы
прозаического произведения "Путешествие пилигрима"  английского  сектанта  и
проповедника  Джона   Беньяна   (1628-1688).   Однако   "Странник"   Пушкина
произведение законченное.


     "...Вновь я посетил...". Написано 26 сентября 1835 г.  в  Михайловском,
куда  Пушкин  приехал  после  восьмилетнего  перерыва   (если   не   считать
четырехдневного пребывания в Михайловском в мае 1835 г.).

     Уже старушки нет - няня Пушкина Арина Родионовна умерла в Петербурге 31
июля 1828 г.
     В черновых рукописях остались отрывки текста,  не  введенные  поэтом  в
окончательную редакцию.

     После стихов Уже старушки нет - уж за стеною
     Не слышу я шагов ее тяжелых,
     Ни кропотливого ее дозора,
     следовало: И вечером при завыванье бури
     Ее рассказов, мною затверженных
     От малых лет, но все приятных сердцу,
     Как шум привычный и однообразный
     Любимого ручья. Вот уголок,
     Где для меня безмолвно протекали
     Часы печальных дум иль снов отрадных,
     Часы трудов свободно-вдохновенных.
     Здесь погруженный в
     Я размышлял о грустных заблужденьях,
     Об испытаньях юности моей,
     О строгом заслуженном осужденье,
     О мнимой дружбе, сердце уязвившей
     Мне горькою и ветреной обидой.

     Затем эти стихи были заменены другими:

     Не буду вечером под шумом бури
     Внимать ее рассказам, затверженным
     Сыздетства мной, - но все приятным сердцу,
     Как песни давние или страницы
     Любимой старой книги, в коих знаем,
     Какое слово где стоит.
     Бывало,
     Ее простые речи и советы
     И полные любови укоризны
     Усталое мне сердце ободряли
     Отрадой тихой...

     После стихов

     Меж нив златых и пажитей зеленых
     Оно, синея, стелется широко;
     следовало: Ни тяжкие суда торговли алчной,
     Ни корабли, носители громов,
     Его кормой не рассекают вод;
     У берегов его не видит путник
     Ни гавани кипящей, ни скалы,
     Венчанной башнями; оно синеет
     В своих брегах пустынных и смиренных...

     Вслед за последним стихом

     И обо мне вспомянет. -

     следовало окончание стихотворения:

     В разны годы
     Под вашу сень, Михайловские рощи,
     Являлся я; когда вы в первый раз
     Увидели меня, тогда я был
     Веселым юношей, беспечно, жадно
     Я приступал лишь только к жизни; годы
     Промчалися, и вы во мне прияли
     Усталого пришельца; я еще
     Был молод, но уже судьба и страсти
     Меня борьбой неравной истомили.
     Я зрел врага в бесстрастном судии,
     Изменника - в товарище, пожавшем
     Мне руку на пиру, - всяк предо мной
     Казался мне изменник или враг.
     Утрачена в бесплодных испытаньях
     Была моя неопытная младость,
     И бурные кипели в сердце чувства
     И ненависть и грезы мести бледной.
     Но здесь меня таинственным щитом
     Святое провиденье осенило,
     Поэзия как ангел утешитель
     Спасла меня, и я воскрес душой.


     "Я думал, сердце позабыло...". Первый черновой  автограф  был  написан,
по-видимому, в январе 1831 г., за несколько недель до свадьбы Пушкина  с  H.
H. Гончаровой (18 февраля 1831 г.). Он был обращен к неизвестной и  заключал
в себе откинутые затем варианты:

     Тогда ли, милая, тогда ли
     Была явиться мне должна
     Когда
     решена?

     и строфу в конце стихотворения: Гляжу, предаться не дерзая

     Влеченью томному души,
     Полурасцветшая, младая,
     Блеснуть готовая в тиши...

     Вернулся поэт к этому стихотворению и обработал его в 1835 г.


     * На выздоровление Лукулла. Подражание латинскому. Сатира  на  министра
народного просвещения и президента Академии наук Сергея  Семеновича  Уварова
(1786-1855), написанная  в  форме  оды  (так  называл  стихотворение  и  сам
Пушкин),
     В  стихотворении  говорится  о  случае,  который  приобрел  скандальную
известность. Когда один из богатейших людей России, граф  Д.  H.  Шереметев,
находился при смерти, наследник его, С. С.  Уваров,  женатый  на  двоюродной
сестре Шереметева (последний женат не был и  не  имел  прямых  наследников),
поспешил  опечатать  своей  печатью  имущество  Шереметева,  рассчитывая  на
огромное наследство. Однако Шереметев выздоровел.

     Он мнил: "Теперь уж у вельмож // Не стану  нянчить  ребятишек...  //  И
воровать уже забуду // Казенные дрова".  Современники  свидетельствуют,  что
Уваров заискивал расположения министра финансов Канкрина, ласкал детей  его,
пользовался, в качестве президента Академии наук, бесплатно дровами академии
и т. д.

     Жену обсчитывать не буду - Уваров был женат по расчету на  богатой  гр.
Е. А. Разумовской. О грязной репутации Уварова  см.  также  Дневник  Пушкина
(запись от февраля 1835 г.; см.  т.  7)  и  ниже  -  эпиграмму  "В  Академии
наук...".

     После  напечатания  стихотворения  Пушкина  вызывали  для   объяснений.
Сохранилось его черновое письмо, по-видимому, к помощнику шефа жандармов  А.
H. Мордвинову от второй половины января - начала февраля 1836 г., где Пушкин
писал: "Моя ода была послана в Москву без  всякого  объяснения.  Мои  друзья
совсем не знали  о  ней.  Всякого  рода  намеки  тщательно  удалены  оттуда.
Сатирическая часть направлена против гнусной жадности наследника, который во
время  болезни  своего  родственника  приказывает  уже  наложить  печати  на
имущество,  которого  он  жаждет".  "В  образе  низкого  скупца,   пройдохи,
ворующего  казенные  дрова,  подающего  жене  фальшивые  счета,   подхалима,
ставшего нянькой в домах знатных вельмож,  и  т.  д.,  -  публика,  говорят,
узнала  вельможу,   человека   богатого,   человека,   удостоенного   важной
должности". "Я прошу только, чтобы мне доказали, что я его назвал,  -  какая
черта моей оды может быть к  нему  применена,  или  же,  что  я  намекал..."
(подлинник на французском языке; см. т. 10).


     * Пир Петра Первого. Этим стихотворением  Пушкин  открыл  первую  книгу
организованного им в 1836 г. журнала "Современник". Содержание стихотворения
- достаточно явный намек Николаю I, которого поэт еще в  1826  г.  призывал:
"Во всем будь пращуру подобен... // И памятью, как он, незлобен" ("Стансы").
В связи с десятилетием со времени восстания декабристов и приговора над ними
Пушкин давал понять царю, что от него ждут примирения с подданными, то  есть
с декабристами. В стихотворении говорится  о  действительном  случае:  "Петр
простил многих знатных преступников, пригласил их к своему столу и  пушечной
пальбой праздновал с ними примирение" ("История Петра"; см. т. 8).

     Брантов бот - морская лодка царя Алексея  Михайловича,  починенная  при
Петре I голландским корабельным мастером Брантом. В 1723 г. Петр  I  устроил
боту торжественное чествование, о котором Пушкин сделал заметку  в  "Истории
Петра", под 1723  г.:  "10-го  же  (июля)  триумф  старого  ботика,  дедушки
русского флота (см. Голикова, Ломоносова, Сумарокова etc.)" (см. т. 8).


     Подражание арабскому ("Отрок милый, отрок  нежный...").  Заключительные
строки стихотворения - перевод из "Гюлистана" Саади  Ширазского:  "Помню,  в
прежнее время я  и  друг  мой  жили  будто  два  миндальные  ореха  в  одной
скорлупе".
     Первоначально первое четверостишие имело такой текст:

     Отрок милый, отрок нежный,
     Я твоя, навек ты мой;
     В край безлюдный, в степи снежны
     Я готова за тобой.


     "В Академии наук...". Кн. Дондуков-Корсаков, Михаил Александрович (1792
(?) - 1869), на которого написана эпиграмма, - ограниченный и невежественный
человек,  председатель  петербургского  цензурного   комитета,   назначенный
вице-президентом Академии наук по протекции президента Уварова (см. выше "На
выздоровление  Лукулла"),  с  которым  его  связывали  порочные   отношения.
Скандальное назначение  Дондукова-Корсакова  вызвало  эпиграмму,  которая  в
такой же мере как Дондукова-Корсакова, разила и Уварова (см. письма  Пушкина
к Бенкендорфу от апреля - мая 1835 г.; т. 10).


     Д. В. Давыдову ("Тебе, певцу, тебе, герою!.."). Стихотворение,  в  духе
поэзии Дениса  Давыдова,  написано  Пушкиным  при  посылке  Д.  В.  Давыдову
"Истории Пугачевского бунта" спустя год после выхода в свет книги, в связи с
приездом Давыдова в Петербург.

     Тебе,  певцу,  тебе,  герою  -  перевод  первого  стиха   стихотворения
французского  поэта  Антуана  Арно  (1766-1834)  "A  vous,  poete,  a  vous,
guerrier" ("Вам, поэт, вам, воин"), написанного  на  книге,  посланной  Арно
Давыдову (см. статью "Французская Академия", 1836 - т. 6).

     Ты мой отец и командир - слова Дениса Давыдова из письма к Пушкину от 4
апреля 1834 г.: "Совестно мне посылать тебе сердечные мои бредни,  но,  если
прикажешь, исполню повеление парнасского отца и командира" (см.  Акад.  изд.
Собр. соч.  Пушкина,  т.  XV,  стр.  123).  Пушкин  переадресовал  обращение
старшему поэту, сыгравшему известную роль в формировании его поэзии в ранние
годы творчества.


     Мирская власть ("Когда великое  свершалось  торжество...").  По  словам
Вяземского, стихотворение,  "вероятно,  написано  потому,  что  в  страстную
пятницу в Казанском соборе стоят солдаты на часах у плащаницы"  ("Старина  и
новизна",  кн.  VIII,  1904,  стр.  39).  Первые   шесть   стихов   передают
евангельский рассказ о смерти распятого на кресте Иисуса Христа.

     Мария-грешница - Мария Магдалина.

     Пресвятая дева - мать Христа. 5-й стих в автографе: "Стояли бледные две
слабые жены". Эпитеты не удовлетворили поэта, и он зачеркнул их, не  заменив
ничем.


     (Подражание италиянскому) ("Как с древа сорвался предатель-ученик...").
Вольный  перевод  "Сонета  об  Иуде"  итальянского  поэта  Франческо  Джанни
(1760-1822) с французского перевода Антони Дешана.


     (Из Пиндемонти) ("Недорого ценю  я  громкие  права...").  Первоначально
стихотворение было названо: "Из Alfred Musset", затем  заменено  ссылкой  на
Пиндемонти. Это говорит о том,  что  оба  источника  -  мнимые,  придуманные
Пушкиным для проведения стихов через цензуру.  Поэт  думал  напечатать  цикл
стихов,  сочиненных  летом  1836  г.,  и  поставил  на  них  номера  в   той
последовательности, как он хотел увидеть их в печати:

     II - "Отцы пустынники и жены непорочны..."
     III   -   (Подражание   италиянскому)   ("Как    с    древа    сорвался
предатель-ученик...")
     IV - Мирская власть ("Когда великое свершалось торжество...")
     VI - Из Пиндемонти ("Недорого ценю я громкие права...")
     Автографы с цифрами I и V до нас не дошли.
     Все эти стихотворения Пушкиным не были опубликованы.


     "Отцы-пустынники и жены непорочны...".  Вторая  половина  стихотворения
является  поэтическим  переложением  великопостной  молитвы  Ефрема   Сирина
"Господи и владыко живота моего...".


     "Я памятник  себе  воздвиг  нерукотворный...".  Написано  на  тему  оды
Горация "К Мельпомене" (XXX ода книги III), откуда взят и  эпиграф.  Эту  же
оду Горация перевел Ломоносов; ей подражал Державин  в  своем  стихотворении
"Памятник".

     Александрийский столп - Александровская колонна, памятник Александру  I
в Петербурге на Дворцовой площади; Пушкин "выехал из Петербурга за 5 дней до
открытия Александровской  колонны,  чтоб  не  присутствовать  при  церемонии
вместе с камер-юнкерами, моими товарищами" (запись в дневнике 28 ноября 1834
г.; см. т. 7). Причина была, конечно, глубже - Пушкин не желал участвовать в
прославлении Александра I.

     В черновой рукописи 3-й строфы называются еще и другие  национальности,
живущие в России, которые назовут имя Пушкина: грузинец,  киргизец,  черкес.
Четвертая строфа читалась первоначально:

     И долго буду тем любезен я народу,
     Что звуки новые для песен я обрел,
     Что вслед Радищеву восславил я Свободу
     И милосердие воспел.

     Вслед  Радищеву  -  как  автору  оды  "Вольность"  и  "Путешествия   из
Петербурга в Москву".

     Восславил я Свободу - имеется в виду вольнолюбивая лирика Пушкина.

     Милость к падшим призывал  -  Пушкин  говорит  о  своих  "Стансах"  ("В
надежде славы и добра..."), о стихотворении "Друзьям",  о  "Пире  Петра  I",
может быть о "Герое", - тех стихотворениях, в которых он призывал Николая  I
вернуть с каторги декабристов.

     1) Я воздвиг памятник (лат.).


     Художнику ("Грустен и весел вхожу,  ваятель,  в  твою  мастерскую...").
Обращено к скульптору Борису Ивановичу Орловскому (1792 (?) - 1837).

     Вот исподлобья глядит, дуя в цевницу, сатир - статуя Орловского  "Сатир
с цевницей", находящаяся в настоящее время в Русском музее в Ленинграде.

     Здесь  зачинатель  Барклай,  а  здесь  совершитель  Кутузов  -   статуи
полководцев, в следующем, 1837 г., к двадцатипятилетию  Отечественной  войны
1812 г.,  поставленные  в  бронзе  перед  Казанским  собором  в  Петербурге.
Характеристика роли этих  полководцев  в  войне  повторяет  в  сжатой  форме
сказанное в "Объяснении" о стихотворении "Полководец" (см. т. 6).

     ...со мной доброго Дельвига нет - Дельвиг, любитель и знаток искусства,
автор идиллии "Изобретение ваяния", любил водить  Пушкина  по  выставкам  и,
по-видимому, по мастерским художников. Его уже не было в живых.


     * Родословная моего героя (Отрывок из сатирической поэмы). "Родословная
моего  героя"  является  извлечением  из  поэмы  "Езерский"  (см.   т.   3),
напечатанным Пушкиным в виде отрывка. Здесь вновь  поднята  тема  о  судьбах
русского дворянства, которую  Пушкин  неоднократно  обсуждал  в  прозе  и  в
стихотворении "Моя родословная".

     1) С самого начала (буквально - от яйца) (лат.)
     2) Третье сословие (франц.)


     "Была пора: наш праздник молодой...". Последняя  "лицейская  годовщина"
Пушкина,  написанная   к   двадцатипятилетию   основания   лицея.   Осталась
незаконченной.

     Куницын - см. прим. к стих. "19 октября" (1825).

     Наш   Агамемнон   -   Александр   I,   называвшийся   так   по    имени
могущественнейшего греческого царя, возглавлявшего других греческих царей  в
Троянской войне.

     Новый царь - Николай I.

     Пушкин начал читать стихи 19 октября 1836 г. на собрании лицеистов у М.
Л. Яковлева, но от волнения закончить чтения не мог.


     * На статую  играющего  в  свайку.  *  На  статую  играющего  в  бабки.
Стихотворения посвящены двум скульптурам, которые Пушкин увидел на выставке,
открывшейся в конце сентября 1836 г.  в  Академии  художеств  в  Петербурге.
Статуя  играющего  в  свайку  принадлежала  скульптору  А.  В.  Логановскому
(1810-1855), статуя играющего в бабки  -  Н.  С.  Пименову  (1812-1864).  По
преданию, при первом свидании с  Пименовым  "А.  С.  Пушкин  в  энергическом
порыве и с навернувшимися на глазах слезами, взяв в обе руки  руку  ваятеля,
сказал громко: слава богу, наконец и скульптура на  Руси  явилась  народною"
(Полн. собр. соч. Пушкина, изд. 2-е, под ред. Г. Н. Геннади, СПб.  1870,  т.
I, стр. 520). По  словам  биографа  Пименова,  Пушкин  тут  же  на  выставке
набросал четверостишие в записной книжке, вырвал листок и вручил художнику с
приглашением к себе; Пименов не мог об  этом  вспоминать  без  волнения  (П.
Петpов, Н. С. Пименов, профессор скульптуры, СПб. 1883, стр. 5-6).
     Оба  стихотворения  были  напечатаны  в   статье   Н.   В.   Кукольника
"С.-Петербургская  выставка  в  императорской  Академии  художеств".  Стихам
предшествовал такой текст: "Эти изваяния имеют и  литературное  достоинство!
А. С. Пушкин почтил их  приветными  античными  четырестишиями,  которыми,  с
обязательного согласия автора, мы имеем удовольствие украсить наше  издание.
Эти четырестишия равно  принадлежат  как  отечественной  литературе,  так  и
отечественным художникам" ("Художественная газета", 1836,  декабрь,  э  940,
стр. 141).

     Дискобол  (метатель  диска)  -  знаменитая  статуя  Мирона,  греческого
скульптора V в. до н. э.


     "От меня вечор Леила...".  Подражание  арабской  песне,  помещенной  во
французском переводе  в  сборнике  "Melanges  de  Litterature  Orientale  et
Francaise". Par.  J.  Agoub.  Paris,  1835.  ("Из  восточной  и  французской
поэзии", Ж. Агуб. Париж, 1835.)


     Из письма к В. П. Горчакову ("Зима мне  рыхлою  стеною...").  Горчаков,
Владимир Петрович (1800-1867) - прапорщик  Генерального  штаба  в  Кишиневе,
приятель Пушкина, один из  тех  четырех  офицеров,  которым  Пушкин  написал
стихотворение "Друзьям" ("Вчера был день разлуки шумной..."; см.  т.  1).  В
"Воспоминании о Пушкине" он рассказывает: приятели узнали по секрету  от  А.
П. Алексеева, что в первый понедельник богатый  молдавский  откупщик  Е.  К.
Варфоломей "намерен дать бал на славу... На другой день утром мы свиделись с
Пушкиным, потолковали об импровизированном  вечере  и  обещанном  Алексеевым
бале; но состоится ли самый бал, мы нисколько не были уверены. Встречаясь  с
Пушкиным всякий день и по нескольку раз, мы  в  остальную  часть  этого  дня
почему-то не видались, а на другой день я  получил  его  записку  следующего
содержания:
     Зима мне рыхлою стеною..."
     (Приведен весь известный нам текст, последняя строка которого читается:
"Что скажет наш Варфоломей и проч.")
     "Продолжение этой записки принадлежит, собственно, к  дневнику  нашему;
не помещаем его здесь для того собственно, чтобы не  увлечься  подробностями
объяснения  самой  записки,  как  нисколько  не  относящимися  к   настоящей
статье..." (М. А. Цявловский, Книга воспоминаний о Пушкине,  М.  1931,  стр.
185-186).


     Л. Пушкину ("Брат милый, отроком расстался ты со мной..."). Написано  в
связи с восемнадцатилетием брата, которому при отъезде Пушкина в ссылку было
пятнадцать лет.


     Чиновник и поэт.  Чиновник  -  по-видимому,  столоначальник  канцелярии
Инзова Михаил Иванович Лекс, от которого Пушкин слышал историю Кирджали.

     Люблю базарное волненье  -  ср.  описание  кишиневского  базара  с  его
разноплеменной толпой в наброске "Теснится средь толпы..." (т. 1).

     ...сегодня мы // Выпровождаем из  тюрьмы  //  За  молдаванскую  границу
//... Кирджали - 26 февраля 1823 г. из  кишиневской  тюрьмы  переправляли  в
местечко Скуляны  (за  Прутом  в  Молдавском  княжестве)  гетериста  Георгия
Кирджали. Он был арестован 22 февраля 1823 г. в Бессарабии, куда он бежал из
Молдавского княжества после ограбления в ночь с 13 на 14  февраля  вдвоем  с
товарищем местечка Скуляны, при этом было ранено шесть человек и один  убит.
Кирджали в поступке своем признался, и, по распоряжению Инзова,  его  решили
сдать молдавскому правительству.
     Пушкин вернулся к этой оставленной теме в 1828 г. и набросал  несколько
стихов "В степях зеленых Буджака..." (см. т. 3). В 1834 г., узнав дальнейшую
историю Кирджали, поэт написал рассказ "Кирджали" (см. т. 5).


     "Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...". Незаконченный перевод
идиллии Андрея Шенье "Слепец".

     Гелиос, боже кларосский - Аполлон, бог солнца, поэзии, искусств.

     Слепец - Гомер.


     M. E. Эйхфельдт ("Ни блеск ума, ни стройность платья...")  (стр.  479).
Отрывок из послания сохранился в памяти В. П. Горчакова  (см.  прим.  к  "Из
письма к В. П. Горчакову"). "Это  послание,  -  писал  он,  -  по  некоторым
выражениям чересчур сильной речи, не могло быть не только  напечатанным,  но
даже отдано той, к которой писано,  особенно  то,  что  относилось  до  Зои,
родственницы ее".

     Эйхфельдт, Мария Егоровна, рожденная  Мило,  гречанка;  ее  "миловидное
личико по своей  привлекательности  сделалось  известным  от  Бессарабии  до
Кавказа". Муж  ее,  И.  И.  Эйхфельдт,  "человек  довольно  странный,  -  по
воспоминаниям Горчакова, - и до того заклятый  нумизматик,  что  несравненно
больше занимался он старыми монетами, чем молоденькою женою"; "в обществе, -
как охранная стража, - ее окружали родственники: то Алеко, то  Тодораки,  то
Костаки. Все эти господа считались ее двоюродными братьями" (М.  Цявловский,
Книга воспоминаний о Пушкине, М. 1931, стр. 180).

     Зоя  -  племянница  М.  Е.   Эйхфельдт,   "не   очень   привлекательной
наружности".


     "Сегодня я поутру дома...".  Незаконченная  пригласительная  записка  к
неизвестному приятелю.

     Тардиф -  кишиневский  повар,  француз,  бывший  владелец  ресторана  в
Петербурге, разорившийся и скрывшийся в Одессе.

     Коленкур  -  маркиз  Арман  Коленкур,  герцог  Висанский   (1773-1827),
французский посол в Петербурге в 1807-1812 гг.

     1) горячие закуски (франц.).


     Из письма к Вигелю ("Проклятый город  Кишинев!..").  Шутливое  послание
входило в письмо от октября-ноября 1823 г. (см. т. 9).

     Вигель, Филипп Филиппович (1786-1856) - бывший член "Арзамаса",  в  это
время - чиновник в Кишиневе, впоследствии - автор широкоизвестных "Записок".
Порок Вигеля дал основание ввести в послание  эпизод  из  библии,  -  города
Содом и Гоморра были истреблены именно за этот  распространенный  там  порок
жителей.

     Пестрый дом Варфоломея  -  см.  прим.  к  стих.  "Из  письма  к  В.  П.
Горчакову".


     "Мое   беспечное   незнанье...".   Стихотворение   выражает    глубокое
разочарование, охватившее Пушкина в 1823 г. (см. выше прим.  к  стих.  "Кто,
волны, вас остановил..."). С этим  черновым  текстом  связаны  стихотворения
"Демон" и "Свободы сеятель пустынный...".


     "Бывало,  в  сладком  ослепленье...".  Отрывок  по  своему   настроению
связывается с центральными стихами послания "В. Ф. Раевскому" ("Ты прав, мой
друг, напрасно я презрел...", 1822; см. т. 1).


     "Придет ужасный  час...  твои  небесны  очи...".  Незаконченная  элегия
близка по мысли к элегии того же времени  "Надеждой  сладостной  младенчески
дыша..." (см. выше, стр. 12).


     "Туманский Фебу и Фемиде...".  Дружеская  эпиграмма  на  поэта  Василия
Ивановича  Туманского  (1802-1860),  чиновника  по  особым  поручениям   при
Воронцове в Одессе. Написано в связи с его служебной  поездкой  по  Крыму  в
сентябре 1823 г. Фамилия обозначена в рукописи буквой Т.


     "Мой пленник вовсе не любезен...". Набросок возражения на чьи-то слова,
что в образе Кавказского пленника Пушкин нарисовал себя.

     Дидло плясать его заставил - Дидло,  Шарль-Фредерик-Луи  (1767-1837)  -
француз, петербургский балетмейстер, поставивший  в  январе  1823  г.  балет
"Кавказский пленник, или Тень невесты" с музыкой Кавоса.


     Кораблю ("Морей красавец окриленный!.."). Написано в связи с  отплытием
Е. К. Воронцовой 14 июня 1824 г. яхтой из Одессы в Крым. Мотив близок к  3-й
оде Горация "Кораблю, везущему в Афины Вергилия".


     "Зачем ты послан был и кто тебя послал...". Стихотворение о  Наполеоне,
его роли в истории и французской революции.


     Графу Олизару. Послание известно лишь  в  черновом  тексте,  но  Пушкин
думал его завершить, а может быть сделал  это  (заглавие  его  поэт  внес  в
список стихотворений, предназначенных к печати, составленный в 1827 г.).

     Граф  Олизар,  Густав  Филиппович  (1798-1868?)  -  польский   поэт   и
общественный деятель. Пушкин встречался с ним в Кишиневе, Каменке,  Киеве  и
получил от него в 1822 г. большое стихотворное послание на  польском  языке.
Олизар сватался к М. Н. Раевской, но получил отказ от отца ее, основанный на
различии религий и национальностей. Может быть, в связи с  этим  и  написано
Пушкиным утешительное послание Олизару, идея  которого  в  том,  что  поэзия
преодолевает  национальные  различия  и   предрассудки   и   для   нее   нет
государственных границ. Аналогичная мысль выражена  Пушкиным  спустя  четыре
года в стихотворении "Сто лет минуло как тевтон..."


     Из  письма  к  Плетневу  ("Ты  издал  дядю  моего...").  Этими  стихами
начинается письмо от конца октября 1824 г. (см.  т.  9),  известное  лишь  в
черновом недописанном тексте.

     Плетнев, Петр  Александрович  (1792-1865)  -  писатель,  поэт,  критик,
позднее   профессор   словесности,   ректор    (1832-1849)    Петербургского
университета, академик. Один из самых преданных  друзей  Пушкина  в  течение
всей его жизни, Плетнев издавал почти  все  книги  поэта,  начиная  с  главы
первой "Евгения Онегина", выпущенной им в 1825 г.

     Ты издал дядю моего -  имеется  в  виду  книга  "Стихотворения  Василия
Пушкина", СПб. 1822.

     Опасный сосед - поэма (1811) В. Л. Пушкина, напечатать которую из-за ее
откровенной картины нравов ему не удалось.

     Беседа - "Беседа  любителей  русского  слова",  литературное  общество,
основанное  в  1811  г.  по  мысли   Державина   и   Шишкова,   объединявшее
писателей-защитников  традиций  классицизма;  в  противовес  этому  обществу
возникло другое - "Арзамас", объединившее карамзинистов, членом которого был
и В. Л. Пушкин.

     Плоды пустых моих трудов - речь шла о первой главе "Евгения Онегина".

     Когда ж ты будешь свой издатель? - Плетнев своих произведений не издал.


     "Как жениться задумал царский арап...". Стихотворение о прадеде Пушкина
Ибрагиме (Абраме Петровиче) Ганнибале, интерес к личности которого у Пушкина
обострился в Михайловском (см. выше "К Языкову",  1824,  а  также  письмо  к
брату от конца января - первой половины февраля 1825 г. и к П.  А.  Осиповой
от 11 августа 1825 г. - т. 9). Стихотворение написано в народном духе. Может
быть, это связано с рассказами Арины Родионовны,  которая  слышала  семейные
предания Ганнибалов и хорошо  помнила  Абрама  Петровича,  -  она  была  его
крепостной, выросла в имении Суйда (Петербургской губ.), где он жил и  умер,
когда ей было двадцать три года.  Эту  же  тему  -  сватовство  Ганнибала  к
русской девушке - Пушкин через три года разработал  в  своей  повести  "Арап
Петра Великого" (см. т. 5).


     "Мне жаль великия жены...". Сатира на Екатерину II,  известная  лишь  в
черновом, неотделанном тексте. Еще в 1822 г. Пушкин дал резко  отрицательную
характеристику  Екатерины  II  в  заметке:  "По  смерти  Петра  I  движение,
переданное сильным человеком..." (см. т. 7).

     Мы Прагой ей одолжены. -  Имеется  в  виду  раздел  Польши  в  1795  г.
Следствием этого раздела явилось и то, что в 1815 г. Варшава с ее  крепостью
Прага отошла к России.

     И посрамлением луны - то есть Турции,  на  знаменах  которой  был  знак
полумесяца - эмблема магометанства. Имеются в виду победы России над Турцией
(1774, 1791), объявление Крыма независимым от Турции (1774) и  присоединение
его к России (1783-1792).

     Минерва - то же, что Афина  Паллада,  богиня,  в  греческой  мифологии,
воинственности, мужества, мудрости.

     Аонида - муза; Екатерина II была  автором  драматических  произведений,
аллегорических сказок, журнальных статей.

     Орлов, Григорий Григорьевич (1734-1783) - один из пяти братьев Орловых,
главных участников переворота 1762 г., возведшего на престол  Екатерину  II,
первый ее фаворит, пользовался неограниченным на нее влиянием  до  1774  г.,
когда его сменил Потемкин.

     Делинь - принц Шарль-Жозеф (1735-1814), австрийский дипломат и  военный
деятель, родом бельгиец; служил в  России  в  1782-1788  гг.  и  сопровождал
Екатерину II в ее путешествиях. Известен тонким остроумием.

     Барков,  Иван  Семенович  (1732-1768)  -  поэт  и   переводчик;   автор
порнографических произведений, распространившихся в списках.

     Вольтеру первый друг была - Екатерина II объявляла себя почитательницей
Вольтера и переписывалась  с  ним;  Пушкин  говорил  об  ее  "отвратительном
фиглярстве в сношениях с философами ее столетия" и о том, что когда  история
оценит ее деятельность - "тогда голос обольщенного Вольтера  не  избавит  ее
славной памяти от проклятия России" (см. указанную заметку).

     Наказ писала - имеется в  виду  "Наказ"  Екатерины  II,  сочиненный  ею
проект нового уложения законов; "перечитывая сей  лицемерный  Наказ,  нельзя
воздержаться от праведного негодования..." - писал Пушкин (см. там же).

     Флоты жгла - имеется в виду  сожжение  турецкого  флота  (в  Чесменском
сражении 26  июня  1770  г.,  во  время  первой  русско-турецкой  войны  при
Екатерине II) и шведского флота (в 1790 г., во время русско-шведской войны).


     "Презрев и голос укоризны...". Написано в связи с  планами  бегства  из
ссылки в Михайловском за границу. Планы эти были оставлены, стихотворение не
доработано, и два стиха из него - Иду в чужбине прах отчизны
     С дорожных отряхнуть одежд -

     использованы в "Борисе Годунове", но в них был  вложен  противоположный
смысл:

     Вот, вот она! вот русская граница!
     Святая Русь, Отечество! я твой!
     Чужбины прах с презреньем отряхаю
     С моих одежд - пью жадно воздух новый...
     (слова Курбского в сцене "Граница литовская").


     Младенцу. Стихотворение извлечено из черновой рукописи. Черновой текст,
предшествующий этому восьмистишию, дает основание считать, что поэт  говорит
о своем незаконном ребенке:
     Прощай, дитя моей любви,
     Я не скажу тебе причины...
     * И клевета неверно ей
     Чертами опишет...
     Быть может, о судьбе моей
     Она со временем услышит...


     Из письма  к  Родзянке  ("Прости,  украинский  мудрец...").  Об  А.  Г.
Родзянке  см.  выше,  прим.  к  стих.  "К  Родзянке",  1825.  Этими  стихами
заканчивается письмо от 8 декабря 1824 г. (см. т. 9).


     Послание к Л.  Пушкину  ("Что  же?  будет  ли  вино?..").  Кроме  этого
чернового текста послания к брату, известно  пять  стихов  белового  текста,
которые Пушкин напечатал в качестве примечания к строфе XLV главы  четвертой
"Евгения Онегина" (см. т. 4).


     К Сабурову ("Сабуров, ты оклеветал...").

     Сабуров - один из четырех офицеров Сабуровых, служивших в  лейб-гвардии
гусарском полку, стоявшем в Царском Селе в годы учения в лицее Пушкина.

     Каверин, Молоствов, Чадаев,  Зубов  -  лейб-гусары,  о  которых  см.  в
стихотворениях 1817 г.


     Разговор Фотия с гр. Орловой. Гр. Орловой-Чесменской. На Фотия.

     Фотий (1792-1838) - настоятель новгородского Юрьева монастыря,  с  1822
г. - архимандрит, выдвинулся благодаря покровительству гр. Орловой.

     Гр. Орлова-Чесменская (1785-1848) - дочь  Ал.  Гр.  Орлова-Чесменского,
командовавшего  флотом  в  Турецкой  кампании  (1770).  Принадлежность  этих
эпиграмм Пушкину установлена не окончательно.


     "Как   узник,   Байроном   воспетый...".   Набросок   к    неизвестному
произведению.

     Узник, Байроном воспетый - "Шильонский узник".


     "Слаб и робок человек...". Набросок связан, вероятно,  с  "Подражаниями
Корану".


     "С  перегородкою  каморки...".   Черновой   набросок,   относящийся   к
неизвестному замыслу.


     "Твое  соседство  нам  опасно...".  К  кому  из  соседей   Пушкина   по
Михайловскому обращено - неизвестно.

     Опасный сосед - поэма В. Л. Пушкина, о которой  см.  выше,  в  прим.  к
стих. "Из письма к Плетневу" (1824).


     "Quand  au  front  du  convive,  au  beau  sein  de   Delie...".
Французские стихи на ту же тему, как и написанные  на  том  же  листе  стихи
"Лишь розы увядают...".

     1 Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
     Ослепительная роза кончила жизнь свою...
     Вдруг отрываясь от родного стебля,
     Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
     У берегов Элизийских благоуханные тени ее
     Зачаруют безжизненные берега Леты (франц.).


     Наброски к замыслу  о  Фаусте.  Эти  разбросанные  в  разных  рукописях
наброски на тему о Фаусте не были сведены  Пушкиным  воедино.  Поэт  оставил
замысел  о  посещении  Фаустом  ада  и   написал   "Сцену   из   Фауста"   с
противопоставлением образов Фауста и Мефистофеля в психологическом плане.


     "Я был свидетелем златой твоей весны...". Стихи посвящены, по-видимому,
Анне Николаевне Вульф, сверстнице Пушкина, с которой он познакомился в  свой
первый приезд в Михайловское - в 1817 г. Стихи  недоработаны.  Едва  ли  они
предназначались для вручения ей.


     "Блестит  луна,  недвижно  море  спит...".  Отрывок  начала   какого-то
эпического произведения,  который  еще  не  дает  представления  о  замысле.
Намечено лишь два персонажа - старый и молодой евнухи, стражи гарема.


     "Заступники  кнута  и  плети...".  Написано  после   получения   письма
Вяземского от 28 августа  и  6  октября  1825  г.  Благодаря  посредничеству
друзей, в ответ на хлопоты  Пушкина  о  разрешении  ему  ехать  лечиться  за
границу, ему назначили Псков. Вяземский уговаривал Пушкина  "уважить  заботы
друзей, не отвергнуть из упрямства и прихоти милости царской и не быть снова
на ножах с общим желанием, с общим мнением" и т. д. (Акад. изд.  Собр.  соч.
Пушкина, т. XIII, стр.  220-224).  Сатирические  стихи  в  ответ  на  письмо
Вяземского написаны для  себя.  Кончаются  они  угрозой  принять  участие  в
грядущей расправе над  царем  и  не  забыть  "заступников  кнута  и  плети".
Некоторые отсутствующие  в  быстро  набросанном  черновике  слова  дополнены
редактором: все - в стихе 3, и я  -  в  стихе  4;  несколько  слов  читаются
предположительно: знаменитые - в стихе 2, я дам царю - в стихе 10.


     "Короче дни, а ночи доле...". Наброски перевода сказки Вольтера "Ce qui
plait aux dames" ["Что нравится женщинам" (франц.)].

     Что жил во время Дагоберта - очень давно, в незапамятные времена.


     Начало I песни "Девственницы". Довольно близкий  перевод  начала  поэмы
Вольтера "La pucelle d'Orleans" ["Орлеанская девственница" (франц.)].

     О ты, певец сей чудотворной девы - Жан Шаплен (1595-1674), автор  очень
слабой  поэмы  об  Иоанне  Д'Арк   (см.   статью   Пушкина   "Последний   из
свойственников Иоанны Д'Арк", 1837 - т. 6).


     "Под каким созвездием...". Набросок стихотворения в народном духе.


     Из письма к Вяземскому ("В глуши, измучась жизнью  постной...").  Этими
стихами, написанными в духе характерного для  Вяземского  юмора,  начинается
письмо к Вяземскому от начала ноября 1825 г. (см. т. 9) -  ответ  на  письмо
Вяземского от 16 октября 1825 г. (см. Акад.  изд.  Собр.  соч.  Пушкина,  т.
XIII, стр. 238).

     Зубастых голубей - имеются в виду стихи Д. И.  Xвocтoвa  о  попавшем  в
силки голубе, который

     Кой-как разгрыз зубами узелки -
     И волю получил...
     (Притча "Два голубя")



     "Семейственной любви и нежной дружбы ради..."

     1) Варианты в честь мадемуазель НН (франц.).


     "Брови царь  нахмуpя...".  Куплеты  являются  "приращением  к  куплетам
Эристова", лицеиста второго выпуска, приятеля Дельвига (см. письмо Пушкина к
Дельвигу от сентября - октября 1825 г. - т.  9).  Предположительно  известен
один из куплетов кн. Д. А. Эристова: в ном высмеивается  стиль  непристойных
шуток придворных Александра I. Куплеты Пушкина высмеивают такие  же  "шутки"
самого царя.


     "Он вежлив был в иных прихожих...". Начало эпиграммы на Воронцова.


     Кюхельбекеру ("Да сохранит тебя твой добрый гений..."). Два стиха эти -
может быть, отклик на сообщение Рылеева: "После прочитаны были твои  Цыгане.
Можешь себе представить, что делалось с  Кюхельбекером.  Что  за  прелестный
человек этот Кюхельбекер! Как он любит тебя! Как он молод и  свеж!"  (письмо
Рылеева к Пушкину от  конца  апреля  1825  г.).  У  Пушкина  были  основания
беспокоиться за судьбу Кюхельбекера, который уже побывал в ссылке на Кавказе
за слишком смелые лекции по русской литературе, которые он читал в Париже.


     "В  пещере  тайной,  в  день   гоненья...".   Поэтическое   претворение
воспоминания о том, как Воронцова подарила поэту перстень-талисман.


     "Расходились по поганскому граду...". Эти два  стиха  в  народном  духе
сопровождаются в автографе Пушкина дважды записанной метрической схемой  их.
Не установлено, являются ли стихи  записью  неизвестной  в  печати  народной
песни, или сочинены Пушкиным.


     Элегия на смерть  Анны  Львовны.  Посылая  это  шутливое  стихотворение
Вяземскому в конце апреля 1825 г., Пушкин писал: "Улыбнись, мой  милый,  вот
тебе элегия на смерть А. Льв.". Под текстом элегии в письме - подпись: "Я да
Дельвиг" (см. т. 9).

     Анна Львовна - сестра отца поэта  и  дяди  его,  умершая  в  Москве  14
октября 1824 г.

     Василий Львович - Пушкин, дядя поэта.

     Лизавета Львовна - сестра А. Л., В. Л. и С. Л. Пушкиных.

     Матвей Михайлович - Сонцов, муж Елизаветы Львовны.

     Ольга Сергевна, Лев Сергеич  -  сестра  и  брат  Пушкина.  В  последнем
четверостишии имеется в виду сентиментальное стихотворение В. Л. Пушкина  "К
ней" ("Где ты, мой друг, моя родная...").

     Красовский - цензор, подписавший "Полярную  звезду"  на  1825  г.,  где
появилось это стихотворение В. Л. Пушкина.


     Из  письма  к   Великопольскому   ("С   тобой   мне   вновь   считаться
довелось..."). О Великопольском см. выше  -  "Послание  к  Великопольскому",
1828, и примечание. Этими стихами начинается записка к Великопольскому от  3
июня 1826 г. (см. т. 9).

     Из Ариостова "Orlando furiosо". Вольный  перевод  двенадцати  октав  из
песни XXIII поэмы "Orlando furioso" итальянского поэта Ариосто (1474-1563).

     1) "Неистового Роланда" (итал.).
     2) Песнь (итал.).
     3) Октава (итал.).


     "Кристалл, поэтом обновленный...". Стихотворение посвящено  бокалу,  из
которого пил поэт  Языков,  гостивший  летом  1826  г.  у  А.  Н.  Вульфа  в
Тригорском. Дальнейший текст, после первого стиха строфы "В тебе таится  жар
целебный", - утрачен: нижняя часть  листа,  на  котором  находится  автограф
стихотворения, отрезана (уже после смерти Пушкина, вероятно из-за текста или
рисунка на обороте листа).


     "Будь подобен полной чаше...". Написано, вероятно,  по  просьбе  П.  А.
Катенина, который писал Пушкину 6 июня 1826 г.: "...есть у меня к тебе новая
просьба. Для бенефиса, следующего мне за  Андромаху,  нужна  была  маленькая
комедия в заключение спектакля;  я  выбрал  Minuit,  и  некто  мой  приятель
Николай Иванович Бахтин взялся мне ее  перевести;  но  вот  горе:  там  есть
романс или куплеты, и в роде  необыкновенном.  Молодой  Floridor  (по-русски
Владимир) случайно заперт в комнате своей кузины, молодой  вдовы,  ночью  на
новый год, и не теряет времени с нею;  пока  они  разнеживаются,  под  окном
дается серенада, в конце второго куплета бьет полночь,  l'heure  du  berger;
старики входят, застают молодых, и остается только послать за попом, ибо все
прочее готово. Французские куплеты дурны, но я  прошу  тебя  мне  сделать  и
подарить хорошие. Ты видишь по  ходу  сцены,  что  они  должны  означать..."
(Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 282-283).


     "Восстань, восстань, пророк России...". Четверостишие  это  записано  в
50-х и 60-х гг. со слов некоторых ближайших современников Пушкина; эти  лица
утверждали, что отрывок представлял собой первоначальную редакцию  окончания
стихотворения "Пророк". Однако эти  строки  по  своему  характеру  настолько
отличаются от "Пророка", что более  вероятно,  что  этот  отрывок  связан  с
другим стихотворением того же цикла (см. прим. к стих. "Пророк").
     Текст четверостишия недостоверен,  по-видимому  искажен;  в  позднейшей
записи текста, со слов  друзей  поэта,  слышавших  стихи,  последняя  строка
читается: К у. г. явись.
     Если  вторую   букву   читать   как   у,   то   стих   предположительно
восстанавливается: К убийце гнусному явись.
     Если  читать   вторую   букву   как   ц,   то   стих   предположительно
расшифровывается: К царю губителю явись.


     "Там на брегу, где дремлет лес священный...". В  отрывке  говорится  об
оливковой роще (лес священный) на берегу моря  в  Гурзуфе,  близ  дома,  где
Пушкин прожил в семье Раевских около трех недель в августе -  сентябре  1820
г. Написано в 1820-1826 гг.


     "Что-то  грезит  Баратынский...".  Отрывок  из  послания   к   друзьям,
уцелевший в памяти поэта Н. Ф. Щербины,  слышавшего  стихотворение  от  Льва
Сергеевича Пушкина, брата поэта.  Написано,  по-видимому,  во  время  ссылки
Пушкина, то есть в 1820-1826 гг.


     Нравоучительные четверостишия. Написаны Пушкиным совместно с  Языковым,
когда последний  гостил  летом  1826  г.  в  Тригорском.  Четверостишия  эти
являются пародиями на "Апологи" И. И. Дмитриева.  Воспроизводя  дух  наивных
морализирующих сентенций старого поэта, облеченных в басенную форму,  Пушкин
и Языков некоторыми  из  своих  нравоучительных  четверостиший  пародировали
определенные апологи Дмитриева. "Мстительность" пародировала аполог  "Мщение
пчелы":
     Обиду мстя, пчела
     В обидчика вонзила жало.
     - И возгордилася? - Нимало:
     На язве умерла.

     "Мартышка" пародировала аполог Дмитриева "Чадолюбивая мать":  Мартышка,
с нежностью дитя свое любя,

     Без отдыха его ласкала, тормошила;
     И что же? наконец в объятьях задушила.
     Мать слабая! Поэт! остереги себя.


     Кж. Урусовой ("Не веровал я троице доныне..."). Княжна  Урусова,  Софья
Александровна (1804-1889), впоследствии фаворитка Николая I,  затем  княгиня
Радзивилл. Славилась красотой. Пушкин познакомился с семьей Урусовых в  1826
г., приехав из ссылки в Москву.
     Мадригал является переводом стихотворения (1759) Вольтера:

     Oui, j'en conviens, chez moi la trinite
     Jusqu'a present n'avait du tout fortune;
     Mais j'apergois les trois graces en une:
     Vous confondez mon incredulite {1}.

     Принадлежность четверостишия Пушкину установлена не окончательно.

     1) Да, сознаюсь, троица у меня до сих пор не имела успеха,  но  я  вижу
трех граций в одной: вы колеблете мое неверие (франц.).


     "Весна, весна, пора любви...". Написано в Петербурге, весной  1827  г.,
под  впечатлением  белых  ночей,  которых  поэт  не  видел  шесть   лет.   В
переработанном виде набросок  вошел  в  строфу  II  главы  восьмой  "Евгения
Онегина". Последние стихи - отголосок рассказа Л.  В.  Давыдова,  о  котором
Пушкин написал под стихотворением Батюшкова  "Пленный":  "Л.  В.  Давыдов  в
плену у французов говорил одной женщине: rendez moi mes frimas1).  Батюшкову
это подало мысль написать своего "Пленного"" (см. заметки Пушкина  на  полях
2-й части "Опытов в стихах и прозе" К. Н. Батюшкова - т. 6).

     1) отдайте мне мои морозы (франц.)


     "О  ты,  который  сочетал...".  Набросок   послания   к   Баратынскому,
написанный в связи с выходом в свет (21 сентября 1827 г.) первой  книги  его
стихотворений.


     Из Alfieri ("Сомненье, страх, порочную надежду...").  Перевод  монолога
Изабеллы из трагедии итальянского драматурга Альфиери "Филипп II" (1781).


     "В роще карийской, любезной ловцам,  таится  пещера...".  Незавершенный
отрывок в духе античной  поэзии.  Над  текстом  записана  схема  гекзаметра.
Описание пещеры сопоставляют с одним  из  описаний  пещер  в  "Метаморфозах"
Овидия - в третьей песне, в рассказе об Актеоне и Диане;  обращают  внимание
на то, что Пушкин перенес действие из Гаргафии  в  Карию,  видимо  по  месту
событий мифа об  Эндимионе,  любовнике  богини  Дианы,  спящем  в  карийской
пещере. Эти наблюдения дали основание сближать отрывок с замыслом  поэмы  об
Актеоне (см. т. 3), задуманной, впрочем, еще в 1821 г.


     "Я знаю край: там на брега...". Набросок одесского пейзажа.


     В альбом Павлу Вяземскому ("Душа моя,  Павел...").  Написано  в  альбом
шестилетнему сыну П. А. Вяземского.


     Рефутация г-на Беранжера ("Ты  помнишь  ли,  ах  ваше  благородье...").
Возражение  (рефутация   -   опровержение)   бонапартистской   песне   "T'en
souviens-tu, disait un  capitaine..."  {1},  которую  стихотворение  Пушкина
пародирует в духе грубоватой солдатской песни. Пушкин считал  автором  песни
Беранже, однако она написана поэтом Дебро.
     Во  II  строфе  имеется  в  виду  швейцарский  поход  Суворова   против
французских войск в 1799 г.; в последующих  строфах  -  Отечественная  война
1812 г.

     1) Ты помнишь ли, говорил один капитан (франц.).


     Эпиграмма на Шаликова. Сочинена Пушкиным совместно с Баратынским 15 мая
на завтраке у Погодина, "по случаю рассказанного анекдота",  как  записал  в
этот день в своем дневнике один из участников завтрака.  Кн.  Шаликов,  Петр
Иванович (1768-1852) - писатель-сентименталист, мишень всеобщих  эпиграмм  и
карикатур,  издатель  "Дамского  журнала"  и  редактор  официальной   газеты
"Московские ведомости".


     "Увы! Язык любви болтливой...". Обращено к А. А. Олениной.


     Из альбома А. П. Керн.

     Не смею вам стихи Баркова - Д. Н. Барков, бывший член "Зеленой  лампы",
поэт,   однофамилец   поэта   XVIII   в.    Баркова,    известного    своими
порнографическими произведениями.

     Когда  стройна  и  светлоока...  -  первые  два  стиха  -   цитата   из
стихотворения А. И. Подолинского.

     1) Любовь, изгнание (франц.).


     "Уродился я, бедный недоносок...". Набросок  стихотворения  в  народном
духе.


     "Брадатый староста Авдей...". Отрывок, не получивший развития. Судя  по
вариантам, -

     Скворец поглядывал лукаво

     или

     Скворец мой был не пустомеля,
     Не врал он всякой чепухи,

     стихи должны были быть введением к стихотворной сказке в духе "Вервера"
французского поэта Грессе, где попугай,  воспитанный  в  женском  монастыре,
повторяет монахиням случайно им услышанную ругань пьяных солдат.


     "За Netty сердцем я летаю...". Netty - Вульф, Анна Ивановна, племянница
П. А. Осиповой.

     R - по-видимому, Россет,  Александра  Осиповна,  впоследствии  Смирнова
(см. прим. к стих. "В тревоге пестрой и бесплодной...", 1832).

     О - очевидно, Оленина (см. прим. к стих. "То Dawe Esqr").

     N - Нетти Вульф.


     "Как быстро в поле, вкруг открытом...". Погодин, публикуя в 1841 г. эти
стихи, привел после стиха 4 еще два:

     . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Как он взвился, ретивый, смелый,
     Через поток оледенелый!


     "Волненьем жизни утомленный...".  Черновой  набросок  одного  из  самых
ранних обращений к Олениной был оставлен недописанным. Использован несколько
позднее  во  2-й  строфе  стихотворения  "Предчувствие"  -  "Бурной   жизнью
утомленный..." и т. д.


     В. Л. Пушкину ("Любезнейший  наш  друг,  о  ты,  Василий  Львович...").
Начало послания  к  В.  Л.  Пушкину,  написанного  коллективно  его  старыми
товарищами  по  литературному  обществу  "Арзамас":  первый   стих   написан
Вяземским, второй, четвертый и седьмой - Жуковским, третий - Пушкиным, пятый
- С. П. Жихаревым, шестой - неизвестным.

     Буянов в  старину,  а  нынешний  Храбров.  -  Буянов  -  главный  герой
стихотворной повести В. Л. Пушкина "Опасный сосед" (1811), Храбров  -  герой
новой повести его "Капитан Храбров" (1828).

     Пленительный толмач и граций и  скотов  -  В.  Л.  Пушкин  переводил  и
французскую легкую поэзию XVIII в. и басни.


     Фазиль-хану  ("Благословен  твой  подвиг   новый...").   Фазиль-хан   -
персидский  поэт,  с  которым   Пушкин   познакомился   около   Казбека   на
Военно-Грузинской дороге,  когда  Пушкин  ехал  в  Тифлис,  а  Фазиль-хан  в
Петербург. Встреча эта описана в главе первой "Путешествия в Арзрум" (см. т.
5).


     "Критон, роскошный гражданин...".

     Керамик - местность в окрестностях Афин.


     На картинки к "Евгению Онегину" в  "Невском  альманахе".  Эпиграммы  на
неудачные иллюстрации А.  К.  Нотбека  к  "Евгению  Онегину",  помещенные  в
"Невском альманахе на 1829 год". "В память нескольких недель, проведенных со
мною на водах, - вспоминал М. И. Пущин - Пушкин написал стихи  на  виньетках
из "Евгения Онегина" в бывшем у меня "Невском альманахе". Альманах  этот  не
сохранился,  но  сохранились  в  памяти  некоторые  стихи,   карандашом   им
написанные. Вот они: "Вот перешедши мост  Кокушкин..."  и  т.  д.  В  основу
иллюстрации к строфе XLVIII главы первой был положен рисунок Пушкина (см. т.
4), посланный им еще из ссылки брату для готовившегося издания первой  главы
романа. Поэт писал: "Брат, вот тебе картинка для Онегина - найди искусный  и
быстрый карандаш. Если и будет другая, так чтоб все в том же местоположении.
Та же сцена, слышишь ли? Это мне  нужно  непременно"  (письмо  от  10...  12
ноября 1824 г.; см. т. 9). В издании первой главы иллюстраций не  было  (как
не было их позднее и в изданиях всего романа, выпускавшихся  самим  поэтом).
Нотбек  повернул  Пушкина  на  картинке  лицом  к  зрителю,  что  и  вызвало
эпиграмму.  "Другая  надпись,  которую  могу  припомнить,  была  сделана   к
виньетке, представляющей Татьяну..."; виньетка иллюстрировала  строфу  XXXII
главы третьей.  Изображение  Татьяны  было  особенно  плохо.  Эта  эпиграмма
состояла  "из  двенадцати   стихов,   которых   первых   четырех   не   могу
припомнить..." (Л. Майков, Пушкин, СПб. 1899, стр. 394).
     Можно думать, что Пушкин сделал надписи ко всем шести рисункам Нотбека,
однако известны лишь приведенные М. И. Пущиным.


     "Опять увенчаны мы славой...". Написано по поводу мира  в  Адрианополе,
заключенного 2 сентября 1829 г. и завершившего войну с Турцией 1828-1829 гг.

     Опять увенчаны мы славой, // Опять кичливый враг сражен - то есть вновь
после  наваринского  морского  сражения  (1827)  союзного  флота  -  России,
Франции, Англии  и  Греции  -  против  Турции,  которое  закончилось  полным
уничтожением турецко-египетского флота.

     Кичливый  враг  -  Турция   систематически   отказывалась   от   всяких
переговоров с союзниками и даже после наваринского  поражения  не  пошла  на
уступки в пользу греков, которых требовали союзники.

     Эдырне (Эдирне) - турецкое название Адрианополя.

     И дале двинулась Россия, // И юг державно  облегла,  //  И  пол-Эвксина
вовлекла... - Россия получила по Адрианопольскому миру устье  Дуная  и  весь
восточный берег Черного моря (Эвксин) - от Анапы до Поти.


     "Восстань, о Греция, восстань...". Написано в связи  с  Адрианопольским
миром, по которому Греция получала независимость, хотя и неполную.

     Восстань - здесь в значении: встань, подымись.

     Недаром напрягала силы - восемь лет (с 1821 г.) боролась Греция за свою
независимость.

     Недаром потрясала брань // Олимп и Пинд и  Фермопилы  -  поэт  называет
гору Олимп и горный хребет Пинд, как границы Фессалии и  символ  ее,  -  там
действовали дружины гетериста Одиссея в 1821 г.

     Фермопилы защищались тем же гетеристом в 1822-1823 гг. от турок.

     Тиртей - афинский поэт, поднявший своими песнями дух спартанцев  во  II
мессенской  войне  (VII  в.  до  н.  э.).  Несколько  отрывков  из  песен  и
стихотворений Тиртея дошло до нашей эпохи.

     О Байроне, как борце за освобождение Греции, см. в  прим.  к  стих.  "К
морю".

     Рига (Ригас), Константин (1757-1798) - новогреческий поэт. Под влиянием
французской революции хотел осуществить  освобождение  Греции  от  турецкого
владычества  революционным   путем.   Был   расстрелян   турками.   Из   его
патриотических стихотворений  особенно  известны  так  называемая  греческая
марсельеза, военная песня, формула присяги и пэан.

     Стихотворение "Восстань, о Греция, восстань..."  находится  на  обороте
листа  со  стихотворением   "Опять   увенчаны   мы   славой...".   Некоторые
исследователи на этом основании считают  первое  стихотворение  продолжением
второго. Однако разные темы и настроения  этих  стихотворений  не  позволяют
согласиться с такой реконструкцией.


     "В журнал совсем не европейский...". Недописанная эпиграмма.

     Журнал совсем не европейский - "Вестник Европы".

     Старый журналист - Каченовский;

     болван семинарист - Надеждин.


     Медок. Перевод начала поэмы английского поэта Р. Соути "Медок"  (1805).
В основе поэмы лежит легенда об уэльском принце  Медоке,  открывшем  Америку
(Мексику)  еще  в  XII  в.   Переведенный   отрывок   посвящен   возвращению
мореплавателей в Англию.

     Уаллы - Уэльс, графство в Великобритании.

     Отрывок написан пятистопным ямбом без  постоянной  цезуры  -  размером,
которым Пушкин стал пользоваться с  осени  1830  г.  Поэтому  возможно,  что
стихотворение написано не в 1829 г., как до сих пор считалось, а в 1830 г.


     "Стрекотунья белобока...". В  черновом  автографе  стихотворение  имело
такой текст:

     По забору вдоль потока
     Меж ветвей
     Скачет пестрая сорока
     И пророчит нам гостей
     Ночка, ночка, стань темнее,
     Вьюга, вьюга, вей сильнее,
     Ветер, ветер, громко вой,
     Разгони людей жестоких
     У ворот, ворот широких -
     Жду девицы дорогой.


     "Еще одной высокой, важной песни...". Перевод начала "Гимна к  пенатам"
английского поэта Р. Соути. Осталось в черновом виде.


     "Меж горных стен несется Терек...". "И  вот  ущелье  мрачных  скал...".
"Страшно и скучно...". Черновые наброски,  описывающий  Дарьяльское  ущелье.
Ср. описание его в прозе - в "Путешествии в Арзрум", глава  первая  (см.  т.
5).


     "Шумит кустарник...  На  утес...".  К  какому  замыслу  относится  этот
черновой набросок - неизвестно.


     Дельвигу ("Мы рождены, мой брат названый..."). Недоработанное  послание
Дельвигу писалось осенью 1830 г. в Болдине, когда Пушкин  в  своих  черновых
статьях разбирал критику и нелитературные обвинения  против  себя  и  против
Дельвига, которого постоянно, вместе с Пушкиным, задевали его враги.
     В последних строфах, написанных очень быстро и  неотчетливо,  некоторые
слова читаются предположительно: славу,  надеждами;  также  предположительно
восстанавливаются редактором слова ругали и богатый, которых в рукописи нет;
некоторые слова недописаны: бокале - написано б, крылатый - написано - кры.


     "Когда порой воспоминанье...". Воспоминанье... отдаленное  страданье  -
это, может быть, те же думы о двух умерших женщинах, о которых поэт писал  в
стихотворении "Воспоминание".
     Печальный остров -  по-видимому,  Соловки,  остров  в  Белом  море,  на
котором расположен Соловецкий монастырь,  место  ссылки  (туда  Александр  I
предполагал сослать Пушкина в 1820 г.)

     Светлый край, где небо блещет - описание Италии перенесено, в несколько
переработанном виде, из стихотворения "Кто знает край, где небо  блещет...",
1827 <Это стихотворение помещено в текстах 1828 года - В.Л.>.


     "Полюбуйтесь же вы, дети...".

     Длинный Фирс - кн. Голицын, Сергей  Григорьевич  (1803-1868),  светский
знакомый Пушкина, любитель-композитор.

     Черноокая Россети - Александра Осиповна Россет,  впоследствии  Смирнова
(см. "Ее глаза", 1828, и "В тревоге пестрой и бесплодной..." <В альбом  А.О.
Смирновой - В.Л.>, 1832). Стихи разъясняются со  слов  С.  Г.  Голицына:  он
начал игру в карты с человеком, проигравшим ему накануне и оставшимся у него
в долгу. Тот отвел Голицына в сторону и спросил:  "Да  ты  на  какие  деньги
играешь? На эти или на те?" Под этими он разумел ставку нынешнего вечера,  а
под теми свой долг. Голицын ответил ему: "Это все равно: и на эти и на те, и
на те, те, те". Игра продолжалась, но Пушкин слышал ответ Голицына; те,  те,
те его очень забавляло,  и  он  шутя  написал  стихи:  "Полюбуйтесь  же  вы,
дети..." и т. д. (Михаил Лонгинов,  Анекдот  о  Пушкине.  "Библиографические
записки", 1858, э 16, ст. 495-496).


     "Одни  стихи  ему  читала...".  Эпиграмма  на  какую-то   из   поэтесс,
современниц Пушкина; в основу текста положен отрывок из модного романа  Жюля
Жанена "Confession", 1830. В главе 4-й  повествуется  о  том,  как  герой  -
Анатоль - безуспешно ищет себе невесту: "Находились матери, говорившие своим
дочерям: "Прочти же, дочка, элегию, которую ты сочинила  вчера  вечером  при
лунном свете; мы одни, и наш гость будет снисходителен". И вот, не заставляя
себя упрашивать, юная муза читала стихи. Голова ее  склонялась;  грудь  тихо
вздымалась; из уст изливалась гармония; самая истинная страсть дышала  в  ее
стихах: "Когда же придет тот, кому суждена любовь  моего  сердца?  Каков  он
будет, мать моя? Где он? Я бы  опустила  взоры"  и  прочее  про  любовь.  Но
Анатоль не понимал". Последняя фраза повторяется в главе 4-й,  с  некоторыми
изменениями, шесть раз.


     Из письма к Вяземскому  ("Любезный  Вяземский,  поэт  и  камергер...").
Этими стихами начинается письмо от 14 августа 1831 г. (см. т. 9).

     Василья Львовича узнал ли ты манер? // Так некогда письмо  он  начал  к
камергеру... - Имеется в виду послание В. Л. Пушкина "К П. Н.  Приклонскому"
(1812), начинающееся следующими стихами:

     Любезный родственник, поэт и камергер,
     Пожалуй, на досуге
     Похлопочи о друге!
     Ты знаешь мой манер...

     Так солнце и на  нас  взглянуло  из-за  туч!  -  намек  на  чрезвычайно
тревожившее Вяземского обстоятельство - он был на плохом счету у полиции "за
развратное поведение" (см. письмо Пушкина к Вяземскому от конца января  1829
г.; т. 9).

     На заднице твоей сияет тот же ключ -  почетный  знак  камергера  носили
ниже пояса сзади, около заднего кармана.


     Из письма к А. О. Pоссет. Об А. О. Россет см. прим. к стих.  "В  альбом
А. О. Смирновой..." (1832). Записка,  в  которой  находятся  эти  стихи,  от
середины сентября 1831 г. (см. т. 9), заканчивалась фразой: "Vous  aurez  ce
second vers des que je vous l'aurai trouve" {1}.

     1) Вы получите второй стих, как только я приищу его для вас (франц.).


     "Так старый хрыч, цыган Илья...". Четверостишие сочинено для  включения
в стихотворение Дениса Давыдова "Люблю тебя как сабли лоск..." и написано на
обороте рукописи  этого  стихотворения  в  автографе  Д.  Давыдова.  Давыдов
переработал стихи Пушкина следующим образом:

     Киплю, любуясь на тебя,
     Глядя на прыть твою младую:
     Так старый хрыч, цыган Илья,
     Глядит на пляску удалую,
     Под лад плечами шевеля.

     В  таком  виде  они  вошли  в  качестве  строфы  третьей  в   названное
стихотворение, появившееся в печати  под  заглавием  "Герою  битв,  биваков,
трактиров и б........" ("Стихотворения Дениса Давыдова", М. 1832).

     Илья - Илья Осипович Соколов, цыган,  руководитель  цыганского  хора  в
Москве.


     "Ну, послушайте, дети: жил-был в старые годы...". Черновой  набросок  к
неизвестному замыслу, начатому сперва иначе:

     Жил-был в прежни времена
     Живописец беспримерный...


     "Я ехал в дальные края...". Воспоминание о поездке в Тифлис и в  Арзрум
в 1829 г.

     ...друзей // Минувшей юности моей - Пушкин ехал на Кавказ для встречи с
Н. Н. Раевским (младшим) и некоторыми из сосланных туда декабристов.


     "Царей потомок Меценат...".  Незаконченный  и  недоработанный  черновой
набросок перевода I оды первой книги Горация.

     "Чу, пушки  грянули!  крылатых  кораблей...".  В  незавершенных  стихах
описано торжество спуска на воду летом 1833 г. нового военного  корабля.  Об
этом событии поэт писал еще во вступлении к "Медному всаднику":

     Или крестит средь невских вод
     Меньшого брата русский флот, -

     но исключил эти стихи из окончательного текста;  в  третий  раз  Пушкин
упомянул о спуске корабля в  неоконченной  статье  1834  г.  "О  ничтожестве
литературы русской", говоря о петровской России - "Россия  вошла  в  Европу,
как спущенный корабль, при стуке топора и громе пушек..." (см. т. 6).


     Плетневу ("Ты хочешь, мой наперсник строгой..."). Послание  к  приятелю
Пушкина Плетневу о возвращении к работе  над  "Евгением  Онегиным",  начатое
онегинской строфой, было оставлено после первой строфы. Поэт вернулся к нему
спустя два года (см. "Плетневу", 1835).


     "Зачем я ею очарован?..". Незаконченный отрывок близок  по  содержанию,
настроению,  словарю,  интонации  к  стихотворению  "Когда  б   не   смутное
влеченье...".  Вероятно,  это  первый  набросок,   связанный   с   теми   же
впечатлениями.


     "В голубом небесном поле...". Черновой набросок начала стихотворения  о
венецианском  доже  XIV   в.   Марино   Фалиери   (Фалиеро),   казненном   в
восьмидесятилетнем возрасте, через год после избрания его дожем, за  участие
в заговоре демократических слоев против  олигархического  режима  купеческой
патрицианской верхушки. Предание говорит, что Фалиери  вошел  в  заговор  по
личному поводу. Один патриций позволил себе оскорбить молодую жену  дожа,  а
затем и его самого.  Разгневанный  старик  подал  жалобу  в  сенат,  который
наложил на обидчика ничтожное взыскание.  Пушкин  обратился  к  трагическому
сюжету о казни венецианского дожа после нескольких литературных произведений
на ту же тему: Гофман написал о нем новеллу (1829), Байрон -  драму  (1820).
Казимир Делавинь - трагедию (1829). У нас посвятил Марино Фалиери две строфы
в своей оде "Смерть Байрона" (1824) Кюхельбекер.
     Бучентавр - резная гондола, на которой раз в  год,  в  течение  четырех
веков, происходило  символическое  обручение  венецианского  дожа  с  морем;
название происходит от фигуры быка с человеческой головой, которая  украшала
нос гондолы.


     "...Толпа глухая...".  Начатые  стихи,  быстро  набросанные  в  старой,
случайно  попавшейся  под  руку  тетради,  записаны   под   датой,   которая
подчеркнута: "9 дек. 1833 С. П. б. 7 1/2 вечера". Никаких событий этого  дня
в жизни Пушкина мы не знаем.


     "Надо  помянуть,  непременно  помянуть  надо...".  Шуточное   поминание
сочинено Пушкиным совместно с Вяземским и отправлено в письме  Вяземского  к
Жуковскому от 26 марта 1833 г.  Стихам  в  письме  предшествовали  следующие
строки: "Не поговорим ли о словесности, то есть о поэзии, например, о  нашей
с Пушкиным и Мятлевым, который в этом случае был notre chef d'ecole? {1} (A.
С. Пушкин, Полн. собр. соч. в шести томах, под редакцией Ю. Г. Оксмана и  М.
А. Цявловского, Academia, 1936, т. II, стр. 555).
     Трех Матрен да Луку с Петром, именами которых начато  поминание,  поэты
ввели по устойчивой народной традиции, отраженной и в стихотворении  Пушкина
того же 1833 г. "Сват Иван, как пить мы станем..." (см. выше).

     1) нашим главой школы (франц.).


     "Везувий зев открыл - дым хлынул  клубом  -  пламя...".  Стихотворение,
описывающее  гибель  Помпеи,  возникло  под  впечатлением  картины  Брюллова
"Последний день Помпеи"; может быть, оно отражает  и  чтение  письма  Плиния
Младшего к Тациту о гибели города, чему был  свидетелем  Плиний  -  главного
источника  Брюллова.  Картина  была  привезена  из  Италии  в  Петербург   и
находилась сначала в Зимнем дворце (с августа 1834 г.), а затем - в Академии
художеств (с весны 1835 г.) - для общего обозрения.  Под  первым  черновиком
стихотворения Пушкин набросал по памяти центральную группу  картины  -  двух
мужчин, несущих старца отца.


     "Стою  печален  на  кладбище...".  Описание  деревенского  кладбища   в
Болдине, следы которого -  равнина  с  плоскими  холмиками,  возле  проезжей
дороги - сохранились до наших дней.


     Надпись к воротам Екатерингофа. Четверостишие записано Пушкиным  в  его
дневнике 3 мая 1834 г. (см. т. 7). Из контекста неясно, является  ли  Пушкин
его автором. Первый  стих  имеет  в  виду  стихотворение  Хвостова  "Майское
гулянье в Екатерингофе 1824 года. Графу  Милорадовичу",  изданное  отдельной
книгой.


     "Что  белеется  на  горе   зеленой?..".   Перевод   начала   хорватской
("иллирийской") песни,  записанной  итальянским  аббатом  Д.-Б.  Фортисом  и
напечатанной в его книге "Путешествие по Далмации" (1774) (см. выше,  письмо
Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина  к  "Песням  западных  славян").
Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для  цикла
"Песен западных славян". Кроме  Фортиса  и  Мериме,  до  Пушкина  эту  песню
перевели Шарль Нодье, Гете, Востоков (1827). Датируется,  как  и  следующее,
концом 1834 - началом 1835 г.

     "Менко Вуич гpамоту пишет...". Черновой набросок,  связанный  с  циклом
"Песен  западных  славян".  Судя  по  началу  этого  оставленного   замысла,
стихотворение должно было быть посвящено убийству бывшего  господаря  Сербии
Карагеоргия (Черного Георгия).  В  1813  г.  Карагеоргий  бежал  из  Сербии,
которой овладели турки, и жил в  Бессарабии  (в  Хотине).  Милош  Обренович,
соратник Карагеоргия по сербскому восстанию 1804-1807 гг., не последовал  за
Карагеоргием, остался в Сербии, вел хитрую политику  с  турецкими  властями,
был признан ими "кнезом", а в  1815  г.  поднял  восстание,  охватившее  всю
Сербию. Когда в 1817 г. Карагеоргий тайно вернулся в Сербию, чтобы примкнуть
к новому освободительному движению, Милош Обренович, соперник его по  власти
над  сербским  народом,  донес  о  его  местопребывании  туркам,   а   затем
изменнически убил его (12 или 13 июля 1817 г.) и голову послал  белградскому
паше.
     О Карагеоргии Пушкин писал в стихотворении "Дочери Карагеоргия" (1820),
в "Песне о Георгии Черном" - в "Песнях западных славян"; о Милоше Обреновиче
- в стихотворении "Воевода Милош", в том же цикле.


     Плетневу ("Ты мне советуешь, Плетнев любезный...").  "Вы  за  "Онегина"
советуете, други...". "В мои осенние досуги...".  Три  наброска  послания  к
друзьям о возвращении к работе  над  "Евгением  Онегиным"  (см.  "Плетневу",
1833). Среди этих друзей были  Плетнев,  Жуковский,  Денис  Давыдов.  Первый
отрывок  написан  октавой,  второй  -  александрийским  стихом,   третий   -
онегинской строфой.


     "О бедность! затвердил я наконец...". Перевод отрывка монолога Федериго
из драмы "Сокол" английского писателя Барри Корнуолла.  Остался  в  черновом
тексте.


     "Если ехать  вам  случится...".  Первый  автограф  этого  стихотворения
датируется 1833 г. (время поездки Пушкина  в  Болдино),  второй  -  1835  г.
(время поездки в Михайловское и Голубово - в 18-ти верстах от  Тригорского).
Поэтому предлагавшиеся расшифровки географических  названий  во  2-м  и  3-м
стихах предположительны. Наиболее  вероятна  следующая,  еще  неизвестная  в
печати:

     Если ехать вам случится
     От Тригорского на Псков,
     Там где Луговка струится
     Меж отлогих берегов...

     В первоначальном  автографе  первые  стихи  читались:  Если  ехать  вам
случится

     От ** к Москве

     Там же находятся и стихи:

     Там, где ровный и отлогий
     Путь над Волгою лежит...


     Родриг ("Чудный сон мне бог  послал...").  Набросок  вольного  перевода
отрывка из поэмы английского поэта Р. Соути  "Родриг,  последний  из  готов"
(см. выше прим. к стих. "На Испанию родную...", 1835).  Набросок  предваряет
следующий эпизод поэмы: умирающего  графа  Юлиана  исповедует  священник,  в
котором он узнает короля Родрига, соблазнителя своей дочери.  Юлиан  прощает
ему вину и умирает. Отрывок написан в 1833-1835 гг.


     "То было вскоре после боя...".  Перевод  первых  стихов  поэмы  Байрона
"Мазепа".


     "Как  редко  плату  получает...".  Перевод  отрывка  из   стихотворения
английского поэта Колриджа "Жалоба" ("Complaint"). Первый стих из него: "How
seldom, friend, a good great man obtain etc." - Пушкин вписал в  альбом  Ан.
Н. Вульф в октябре 1835 г. в Тригорском.


     "Напрасно я бегу к сионским высотам...". В рукописи  за  вторым  стихом
следовали еще два, тут же вычеркнутые:

     Так, ревом яростным пустыню оглашая,
     По ребрам бья хвостом и гриву потрясая...


     "От западных морей  до  самых  врат  восточных...".  Наброски  перевода
стихов 1-4 и 188-195 десятой сатиры Ювенала, римского поэта I-II вв.


     "Ценитель  умственных  творений  исполинских...".   Черновой   набросок
послания  к  кн.  Петру  Борисовичу  Козловскому   (1783-1840),   сотруднику
"Современника", переводчику и знатоку римской поэзии. Вяземский вспоминал  в
некрологе Козловского: "В литературных беседах своих с Пушкиным настоятельно
требовал он от него перевода  любимой  своей  сатиры  Ювенала  "Желания".  И
Пушкин  перед  концом  своим  готовился  к  этому  труду"  (Полное  собрание
сочинений кн. П. А. Вяземского, т. 2, СПб. 1879, стр. 293).

     Друг бардов английских - Козловский долго жил за границей и близко  был
знаком с английским литературным миром.


     "Альфонс садится на коня...". Вольное переложение  одного  из  эпизодов
французского романа графа Яна Потоцкого "Dix journees de la  vie  d'Alphonse
Van-Worden", Paris, 1814. Месть повешенных разбойников объясняется в  романе
тем, что повешенные были несправедливо осуждены. Альфонс оказывается жертвой
этих мстителей, однако храбрость его побеждает их демонские козни. Вяземский
свидетельствовал, что "Пушкин высоко ценил этот роман, в  котором  яркими  и
верными красками выдаются своеобразные вымыслы арабской поэзии  и  не  менее
своенравные нравы и быт испанские" (Сборник Русского исторического общества,
т. 1, 1867, стр. 205).

     Вента - постоялый двор.


     "Ты просвещением  свой  разум  осветил...".  Текст  реконструирован  по
несовершенной транскрипции начала  XX  в.  с  чернового  автографа  Пушкина,
впоследствии утраченного. Написано стихотворение вероятнее всего в  связи  с
польским восстанием 1831 г.; но, может быть,  и  позднее,  под  впечатлением
толков по поводу  газетных  сообщений  в  феврале  1834  г.  о  выступлениях
Лелевеля (см. Дневник Пушкина, запись от 1 апреля 1834 г. - т.  7).  К  кому
обращены эти стихи - неизвестно.


     "О нет, мне жизнь не надоела...". В  черновом  автографе  стихотворения
есть такие отвергнутые поэтом варианты:

     Еще я долго жить хочу
     * Что в смерти доброго

     Стихотворение датируется 1830-1836 гг.


     "Конечно, презирать не трудно...". Неоформившийся  набросок  датируется
1830-1836 гг.

     Бьевриана  -  "Bievriana",  сборник  каламбуров   маркиза   де   Биевра
(1747-1789), изданный после его смерти.


     "Сей   белокаменный   фонтан...".   Набросок   связан,   вероятно,    с
впечатлениями от поездки в Арзрум. Написан, по-видимому, в  1835  г.,  когда
Пушкин подготовлял отдельное издание "Путешествия в Арзрум" (издание не было
осуществлено).



     "Еще в ребячестве, бессмысленный и злой...". По-видимому,  воспоминание
о детском  и  юношеском  увлечении  Вольтером.  Датируется  предположительно
1835-1836 гг.


     "Коль ты к Смиpдину войдешь...". Текст экспромта является  пародией  на
четверостишие А. Е. Измайлова, посвященное Смирдину:

     Когда к вам не придешь,
     То литераторов всегда у вас найдешь, И в умной дружеской беседе
     Забудешь иногда, ей-ей, и об обеде.

     Писатель гр. В. А. Соллогуб рассказал  в  своих  "Воспоминаниях",  что,
зайдя в ноябре 1836 г. вместе  с  Пушкиным  в  книжную  лавку  Смирдина,  он
"импровизировал эпиграмму "Коль ты к Смирдину войдешь..." (4 стиха), которую
Пушкин "с необыкновенной живостью" заключил: Иль в Булгарина наступишь.
     (В. А. Соллогуб, Воспоминания, М. - Л., 1931, стр. 360).  По  некоторым
данным, эпиграмма была сказана в 1831-1836 гг. (не позднее августа 1836 г.).


     * Канон в честь М.  И.  Глинки  ("Пой  в  восторге,  русский  хор...").
Куплеты написаны коллективно на обеде у А. В. Всеволожского 13 декабря  1836
г. по поводу оперы Глинки "Иван Сусанин",  поставленной  впервые  27  ноября
1836 г., в Петербурге. I куплет сочинен гр.  Мих.  Юр.  Вильегорским,  II  -
Вяземским, III - Жуковским и IV  -  Пушкиным.  Музыка  сочинена  кн.  В.  Ф.
Одоевским. Стихи с музыкой были тотчас же изданы  (цензурное  разрешение  15
декабря).


Популярность: 945, Last-modified: Wed, 14 Mar 2001 23:00:28 GMT
Оцените этот текст:





 
« Пред.   След. »

Свежий взгляд

Это интересно


Это чистая правда



Rambler's Top100