К. Ю. Тверьянович ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИРИКА В ПЕРЕВОДАХ БЕНЕДИКТА ЛИФШИЦА: МЕТРИКА, СТРОФИКА, РИТМИКА, РИФ
|
|
Страница 1 из 4  символика (Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 218-226)
Переводы французской лирики составляют основной объем переводной поэзии Б. К. Лившица. Самые ранние из них относятся к 1908 г. (переводы из А. Рембо, Т. Корбьера и М. Роллина), т. е. к тому же времени, что и первые из его сохранившихся оригинальных стихотворений. Сам поэт, по-видимому, считал их органической частью своего творчества: эти тексты составили один из разделов его первого стихотворного сборника «Флейта Марсия» (Киев, 1911). Метафорическое наименование луны в стихотворении «Скверный пейзаж» (перевод из Корбьера), перешло впоследствии в заглавие второго сборника Лившица «Волчье солнце» (М. [Херсон], 1914).
Из своих переводов французской лирики Лившиц создал антологию, которая выдержала при жизни автора два издания: в 1934 г. она вышла под заглавием «От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии», а в 1937-м была переиздана с существенными дополнениями под заглавием «Французские лирики XIX и XX веков».
|