К. Ю. Тверьянович ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИРИКА В ПЕРЕВОДАХ БЕНЕДИКТА ЛИФШИЦА: МЕТРИКА, СТРОФИКА, РИТМИКА, РИФ |
Страница 4 из 4 Проделанное нами описание метрико-строфического репертуара оригинальной и переводной поэзии Лившица дает наглядное представление о том, насколько тесно связаны эти две линии его творчества. Многие стиховые формы, используемые поэтом в оригинальных и переводных произведениях, находятся в отношениях дополнительной дистрибуции: отсутствующие в оригинальном творчестве Д, 4-стишия парной рифмовки, астрофический стих парной рифмовки, белый стих, редкие ЯРз и ЯВ - используются в его переводах. И наоборот, отсутствующие в переводах ХРз, Лог, тождественные 4-ст. охватной рифмовки, рондо, секстина, терцины, редкие Х5 и Я5, Ам - используются в оригинальном творчестве, некоторые из этих форм достаточно активно. То, что Лившиц выбирает для перевода тексты, структура которых позволяет использовать в качестве аналогов соответствующих форм французского стиха формы стиха русского, ранее им не испробованные, а также то, что поэт, испробовав их в своих переводах, уже не обращается к ним в оригинальной поэзии, является характерной чертой его творчества. Литература 1. Впервые опубликовано в изд.: Лившиц Б. К. Полутораглазый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 583–584. 2. Там же. С. 583. 3. Там же. С. 583–584. 4. См.: Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989. С. 123-129. 5. Там же. С. 151-157. 6. См.: Бельская Л. Л. Из истории двустопных форм русских трехсложников // Russian Verse Theory. Proceedings of the 1987 Conference at UCLA (UCLA Slavic Studies, vol. 18). Columbus, 1989. P. 81-91. 7. См.: Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 2000. С. 58. 8. См.: Там же. С. 316-317. 9. См.: Тарановский К. Четырехстопный ямб Андрея Белого // Он же. О поэзии и поэтике. С. 300-318. 10. См.: Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. С. 256-257. 11. Жирмунский В.М. Рифма, ее история и теория // Он же. Теория стиха. Л., 1975. С. 394. 12. Там же. С. 394-395. 13. Определение рифмы и ассонанса для французского стиха см. в изд.: Grammont M. Petit Traite de Versification Francaise. Paris, 1911. P. 30-31. 14. См.: Parent M. Rythme et versification dans la poesie de Francis Jammes. Paris, 1957. Ср. также примечание Рыковой к переводам из Жамма в антологии Лившица: для Жамма характерно «полное раскрепощение александрийского стиха, в частности - допущение в него самых “приблизительных” ассонансов и т.п.» (Лившиц Б. К. От романтиков до сюрреалистов / Примеч. Н. Рыковой. Л., 1934. С. 173). 15. См.: Лившиц Б. К. Полутораглазый стрелец. С. 601. |
||||||
| « Пред. | След. » |
|---|
|
|