Н. С. Сироткин Контакты русского и немецкого художественного авангарда |
Страница 5 из 5 Примечания 1 См.: [Berg, глава 1]. 2 См. также: [Либинзон];[Schädlich]; [Лапшин 1980] и др. 3 Уже в 1914 г. В. Шершеневич отмечал: “Участие в сборниках этой группы [кубофутуристов. – Н. С.] Б. Лившица кажется простым недоразумением… Он к футуризму не имеет никакого отношения” [Шершеневич 82]. М. Матюшин называл Лившица “случайным „попутчиком“” кубофутуристов [Матюшин 146]. Г. Иванов писал в 1926 г.: “Футуристическая карьера Бенедикта Лившица не удалась, потому что он носил котелок и гетры” [Очеретянский/Янечек/Крейд 51]. Подробно о проблеме “Лившиц и футуризм” см. [Урбан]. 4 О “значимом отсутствии переводческих работ в ранней культурно-поэтической деятельности футуристов” см. [Смирнов И. 104] 5 По воспоминаниям В. Маяковского, Д. Бурлюк читал ему в 1912 г. стихи “французов и немцев” [Маяковский-1 20], но “для решения вопроса о том, каких “немцев” Д. Бурлюк мог читать Маяковскому, нет, к сожалению, достаточных данных” [Фёдоров А. 104]. Согласно сведениям В. Беленчикова, в русской периодике лирика экспрессионизма появляется лишь начиная с 1921 г. [Belentschikow 1994]. Однако Д. Бурлюк поддерживал связи с Германией и, по-видимому, имел свои пути получения информации об искусстве этой страны. 6 М. Матюшин в воспоминаниях не указывает на знакомство футуристов с немецкой поэзией: “Знали ли мы в это время [начало 1910-х гг. – Н. С.] об итальянском футуризме? Знали, хотя и мало. До нас доходили вести о новом искусстве из Франции” [Матюшин 146]. 7 См. [Schädlich 129] и [Belentschikow 1990-2 242-265 u. a.], [Belentschikow 1994 Приложения 1, 2]. 8 Современный Запад, 1923, № III, с. 240 сл. Цит. по [Усов 83].Обложка каталога Первой русской художественной выставки в Берлине 9 На немецком языке был издан иллюстрированный каталог: Первая русская художественная выставка / Вступ. статьи Д. Штеренберга, Редслоба, А. Голичера. Берлин, 1922. 10 Републикацию названной статьи см.: [Majakowski 11-14]. Автором этого и других репортажей из советской России был Иван Фалуди [Belentschikow o. J. 1008]. 11 Это брат Виланда Херцфельде – Хельмут Херцфельд: “Хельмут Херцфельд… в знак протеста против шовинистической антианглийской травли англизировал своё имя в „Джон Хартфильд“” (во время первой мировой войны) [Schrader 18]. 12 Ср. также свидетельство Лили Брик, согласно которому в Берлине Маяковский общался с Хартфильдом, Херцфельде и Гроссом (Vladimir Majakovskij: ein Dichter der Revolution / Mit Lilja Jurjevna Brik, Viktor Sklovskij, Hugo Huppert. Ein Film von Christian Burgmann. Köln: WDR, 1986). 13 Руководитель издательства “Малик” Виланд Херцфельде говорил в 1927 г.: “Маяковский, как видно, абсолютно не поддаётся переводу! Просто вопиющее дело! (haarstreckend)” [Гупперт 350]. 14 Это высказывание 1940 года находит подтверждение в статье Д. Выгодского “Маяковский на Западе”, опубликованной в 1936 г.: “С первых же упоминаний имя Маяковского является не столько именем большого поэта… а символом Советской России, символом нового… мира. На имени Маяковского скрещиваются не столько литературные, сколько политические мечи” [Выгодский 16]. Ср. аналогичное замечание о значении имени Маяковского в дореволюционной России: “Споры вокруг Маяковского носили остро волнующий, социальный характер” [“Поэзия его партийна…”: (Воспоминания С. С. Шамардиной о Вл. Маяковском) / Публ. И. И. Аброскиной // Встречи с прошлым. Вып. 6. М.: Советская Россия, 1988. С. 145. Курсив мой. – Н.С.]. 15 Nabokov N. Bagage: Memoirs of a russian cosmopolitan. N. Y., 1975. P. 119. Цит. по [Мулярчик 12]. 16 Численность русской эмиграции продолжала расти приблизительно до середины 1920-х годов. В Германию эмигрантов привлекала наиболее низкая в Европе стоимость жизни для иностранцев (вследствие инфляции). Стабилизация марки, наступившая в 1924 году, обусловила массовый исход эмигрантов из Германии (см. [Раев 54]). 17 Русскую литературную эмиграцию в Германии ярко охарактеризовал Б. Пастернак: “Восстановление хотя бы ничтожных различий между писателями, читателями и издателями так страстно желательно, что уже потребности твоей в этом никто не замечает… Слово приобрело тут новое свойство… Оно обладает заразительностью зевка… В его повторении не заключается ни согласия, ни возражения” [Борис Пастернак 288]. Об этом же писал В. Шкловский в повести “Zoo, или Письма не о любви” [Шкловский В. Zoo, или Письма не о любви // Шкловский В. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1: Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1973. С. 203, 205 и др.]. 18 За время с 1918 по 1928 годы в Берлине известно 188 эмигрантских издательств. И хотя некоторые из них существовали только на бумаге или выпустили одну-две книги, тем не менее это количество не имело аналогий ни в одном другом центре эмиграции. Это объяснялось тем, что в период инфляции в Германии открывались широкие возможности дёшево публиковать литературные произведения и выпускать периодические издания. Стабилизация марки (в 1924 году) привела к закрытию многих эмигрантских издательств. Примерно к 1925 году центром эмигрантской издательской деятельности стал Париж (см. [Раев 54 и 105]). 19 Встречи и лекции в Доме искусств и Клубе писателей перечислены в [Beyer/Kratz/Werner 35-38]. См. также [Соколов 15]. 20 См., напр., № 9-10 “Молодой гвардии” за 1923 год, посвящённый Германии; в этом номере есть библиографическая справка “Что читать о германской революции 9-го ноября 1918 г. и её итогах” (с. 325-326). 21 См., например, указатель 1933 года “Книги и статьи о театре и драматической литературе послевоенной Германии на русском языке” [Гвоздев 184-191]. © Н. С. Сироткин, 1998. |
|||||||
| « Пред. | След. » |
|---|
|
|