Анализ стихотворения Лермонтова Горные вершины

Оглавление
Анализ стихотворения Лермонтова Горные вершины
Страница 2

Стихотворение Гёте переводил не только М.Ю. Лермонтов, но и В.Я. Брюсов, и И.Ф. Анненский. На первый взгляд оно кажется просто пейзажной зарисовкой, но попробуем разобраться, что в этом маленьком тексте так привлекает поэтов. Можно предложить ученикам избрать свой путь в поиске значимых формальных элементов, можно предложить систему вопросов.

И.В. Гёте

Uber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Voglein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.

Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод В.Я. Брюсова Перевод И.Ф. Анненского
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты!
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты.
Над высотою горной
Тишь...
В листве уж чёрной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт...
О подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя... возьмёт.

Работаем в тетради, отмечая наблюдения и выводы, которые можно сделать из этих наблюдений.

На основании наблюдений и выводов, сделанных в таблице, предложим ребятам написать небольшое рассуждение «Стихотворение Лермонтова “Горные вершины...” - стихотворение о...». В качестве домашнего задания можно предложить сравнение различных переводов стихотворения И.В. Гёте.

На основании наблюдений и выводов, сделанных в таблице, предложим ребятам написать небольшое рассуждение «Стихотворение Лермонтова “Горные вершины...” - стихотворение о...». В качестве домашнего задания можно предложить сравнение различных переводов стихотворения И.В. Гёте.



 
« Пред.   След. »

Direct/ADVERT


Direct/ADVERT



Rambler's Top100