Лермонтов в Еврейских мелодиях Дж. Байрона
|
|
Страница 1 из 2  Анализ стихотворения Байрона Галина Чеснокова
Творчество великого английского поэта Дж. Байрона известно российскому интеллигентному читателю по русским переводам XIX века. Байрона переводили И. Козлов, В. Любич-Романович, Д. Минаев, А. Соколовский, П. Козлов, Н. Гнедич, Л. Мей, А. Фет, А. Толстой, А. Майков, Аполлон Григорьев, В. Жуковский . Все они «испробовали свою руку на том или ином стихотворении Байрона, и всех их постигла неудача… под грудой словес нового времени- всеми этими грёзами, лихорадками, горестями, припадками –погибает Байрон.
Байрон и дешёвый байронический напев- это всё же две вещи совершенно разные»,- так пишет о « байронической моде» второй половины XIX века один из исследователей переводов Байрона в России( 41, 42) . М. Ю. Лермонтов перевёл всего три стихотворения Дж. Байрона: «Прости», «В альбом» и «Душа моя мрачна».Если разбирать перевод последнего стихотворения строку за строкой и сопоставлять с оригиналом (по изданию), то нетрудно обнаружить ряд отступлений от подлинника. «Как!- сказали бы сторонники подстрочной точности,- у Байрона не говорится, что арфа –золотая! Зато он говорит, что царь Саул «can brook to hear», а у Лермонтова нет этого и в помине! Нет у него и «нежности в перстах»,и «жжения в мозгу», и «глубины в напеве», и «бессонного молчания», а главное,- нет последней, решающей альтернативы-« And break at once or yield to song » .
|